歌詞対訳 | ||
Heinrich Schütz (1585-1672) | ハインリッヒ・シュッツ | |
Geistliche Chormusik 1648 | 『教会合唱曲集』1648 | |
SWV369-397 | ||
(1) Herr, auf dich traue ich SWV377 |
主よ、私は御もとに身を寄せます |
|
Herr, auf dich traue ich | 主よ、私は御もとに身を寄せます。 | |
lass mich nimmermehr zu Schanden werden | とこしえに私をはずかしめず | |
Errette mich | あなたの御慈悲(恵みの御業)によって | |
nach deiner Barmherzigkeit | 私を助け、 | |
und hilf mir aus | 救い出して下さい。 | |
Neige deine Ohren zu mir | あなたの耳を私に傾けて | |
und hilf mir. | 私をお救い下さい。 | |
Sei mir ein starker Hort, | 私のために固い砦となって | |
ein Hort, dahin ich immer fliehen möge, | 逃れることの出来る避難所になって下さい。 | |
der du hast zugesaget | 私を助けると約束された | |
mir zu helfen. | 私の主よ。 | |
(詩編31:2〜3) | ||
(2) Die mit Tranen säen SWV378 | 涙とともに種まく者は | |
Die mit Tränen säen | 涙とともに種を蒔く人は | |
werden mit Freuden ernten. | 喜びとともに刈り入れる。 | |
sie gehen hin und weinen | 種の袋をもち | |
und tragen edlen Samen | 泣きながら出ていった人は | |
und kommen mit Freuden | 束ねた穂を背負い | |
und bringen ihre Garben. | 喜びの歌とともに帰って来る | |
(詩編126:5〜6) | ||
(3) Ich will den Herren loben allezeit SWV306 | 私はつねに主をたたえ | |
Ich will den Herren loben allezeit | 私はつねに主をたたえ | |
sein Lob soll immerdar | いつも賛美を口にする。 | |
in meinem Munde sein. Alleluja. | アレルヤ。 | |
Mein Seele soll sich ruhmen des Herren, | 私の魂は主を誇りとし、 | |
dass es die Elenden horen und sich freuen. | 苦しむ人は、それを聞いて喜ぶ、 | |
Alleluja. | アレルヤ。 | |
Preiset mit den Herren, | 私と共に主をあがめよう、 |
-7-
前のページ | 次のページ |