17. | ||
Nicht wandle, mein Licht, dort außen
Im Flurbereich! Die Füße würden dir, die zarten, Zu naß zu weich. |
歩き回らないでくれ、ぼくの光よ、 外の野原なんかを! 君の足が、細い足が、 ひどく濡れて、汚れてしまう。 |
|
All überströmt sind dort die Wege,
Die Stege dir; So überreichlich tränte dorten Das Auge mir. |
そこではすべてが水びたしだ。 道も、小川の小さな橋も。 ぼくの目があんなに果てしなく 涙を流したのだから。 |
|
18. | ||
Es bebet das Gesträuche; Gestreift hat es im Fluge Ein Vögelein. In gleicher Art erbebet Die Seele mir, erschüttert Von Liebe, Lust und Leide, Gedenkt sie dein. |
茂みが震えている。 小鳥が飛び立つ時に かすめていったのだ。 同じように、ぼくの心も 愛の喜びと悲しみのあまり 激しく震えている。 君のことを思いながら。 |
|
(一橋厳徳・藍原範道 訳) |
- 12 -
前のページ | 次のページ |