Doch jetzo, wehe, Wenn ich dem Kalten auch noch so dicht Vor'm Auge stehe, Es merkt's sein Auge, sein Herze nicht. |
ああ、それが今は、悲しいことに 私がこの冷たい人のすぐ近くで 目の前に立ったって、 彼の眼も、心も私に気づかない。 |
|
8. | ||
Wenn so lind dein Auge mir Und so lieblich schauet ― Jede letzte Trübe flieht, Welche mich umgrauet. |
お前の眼がそんなに優しく、 そんなに愛らしげにぼくを見つめると、 ぼくを灰色にしていた暗がりが、 みんな消えてしまう。 |
|
Dieser Liebe schöne Glut, Laß sie nicht verstieben! Nimmer wird, wie ich, so treu Dich ein andrer lieben. |
この愛の美しい熱情を 飛び散らせてはいけない! 他の誰かが、ぼく以上に誠実に お前を愛することは決してない。 |
|
9. | ||
Am Donaustrande, da steht ein Haus, Da schaut ein rosiges Mädchen aus. Das Mädchen, es ist wohl gut gehegt, Zehn eiserne Riegel sind vor die Türe gelegt. |
ドナウ川の岸辺に家が一軒、 バラ色の娘が窓から顔をのぞかせている。 しっかり守られた箱入り娘で、 戸口には鉄のかんぬきが10本かかっている。 |
|
Zehn eiserne Riegel, das ist ein Spass; Die spreng' ich, als wären sie nur von Glas. Am Donaustrande, da steht ein Haus, Da schaut ein rosiges Mädchen aus. |
鉄のかんぬきが10本、冗談じゃないよ。 ぼくはそれをガラスみたいにぶっ壊してやる! ドナウ川の岸辺に家が一軒、 バラ色の娘が窓から顔をのぞかせている。 |
|
10. | ||
O wie sanft die Quelle sich Durch die Wiese windet; O wie schön, wenn Liebe sich Zu der Liebe findet! |
ああ、なんて穏やかに湧水が 草地をうねって流れていることか。 ああ、なんてすばらしいことだろう、 愛と愛が出会うことは! |
|
11. | ||
Nein, es ist nicht auszukommen Mit den Leuten; Alles wissen sie so giftig Auszudeuten. |
いいや、ぼくは世間の奴らと 仲良くやっていくことはできない。 彼らは物事をすべて 意地悪く解釈するのだから。 |
- 10 -
前のページ | 次のページ |