歌詞対訳


ネル
Nell
         
Ta rose de pourpre, a ton clair soleil,   明るい陽の光を受けた、おまえの真紅のばら、
 O juin, etincelle enivree;   おお六月、酔いしれたきらめきよ、
Penche aussi vers moi ta coupe doree; 私にもかたむけてくれ、おまえの黄金の盃を、
 Mon coeur a ta rose est pareil.   私の心も似ているのだ、おまえのばらに。
Sons le mol abri de la ieuille ombreuse かげを作る木の葉に心地よく守られながら、
 Monte un soupir de volupte:   快楽の吐息が立ちのぼる。
Plus d'un ramier chante au bois ecarte, 山鳩が数羽、人里はなれた森でうたう、
 O mon coeur, sa plainte amoureuse.   おお、わたしの心、その愛のなげきを。
Que ta perle est douce au ciel enflamme, 火と燃える空に甘美にまたたくおまえの真珠、
 Etoile de la nuit pensive!   思い深げな夜の星よ!
Mais combien plus douce est la clarte vive だがそれにもまして何と甘美なことだろう、
 Qui rayonne en mon coeur charme!   うっとりとした心に輝く生の光は!
La chantante mer, le long du rivage, 岸辺で歌うたう海も、やがて止めるだろう、
 Taira son murmure eternel,   その永遠の呟きを、
Avant qu'en mon coeur, chere amour, o Nell, 私の心のなかに、なつかしい恋人、おおネルよ!
Ne fleurisse plus ton image!   もはやおまえの姿が花開かなくなる前に!
Imite de Burns. (バーンズを模して)
ルコント・ド・リール
Leconte de Lisle
(訳:粟津 則雄)

リディア
Lydia

Lydia, sur tes roses joues,   リディアよ、おまえのばらの頬、
Et sur ton col frais et plus blanc 白いうなじの辺りに、
Que le lait, coule etincelant (1) 流れる金色の髪が、
L'or fluide que tu denoues. 光り揺れている。
Le jour qui luit est le meilleur: 輝くこの日こそこのうえないもの。
Oublions L'eternelle tombe. 冷たい墓は忘れて、
Laisse tes baisers de colombe 鳩のようなくちづけを
Chanter sur tes levres en fleur. (2) 花の唇の上に歌わせよう。


―8―

 前のページ   次のページ