歌詞対訳
ネル
Nell
Ta rose de pourpre, a ton clair soleil, | 明るい陽の光を受けた、おまえの真紅のばら、 | |
O juin, etincelle enivree; | おお六月、酔いしれたきらめきよ、 | |
Penche aussi vers moi ta coupe doree; | 私にもかたむけてくれ、おまえの黄金の盃を、 | |
Mon coeur a ta rose est pareil. | 私の心も似ているのだ、おまえのばらに。 | |
Sons le mol abri de la ieuille ombreuse | かげを作る木の葉に心地よく守られながら、 | |
Monte un soupir de volupte: | 快楽の吐息が立ちのぼる。 | |
Plus d'un ramier chante au bois ecarte, | 山鳩が数羽、人里はなれた森でうたう、 | |
O mon coeur, sa plainte amoureuse. | おお、わたしの心、その愛のなげきを。 | |
Que ta perle est douce au ciel enflamme, | 火と燃える空に甘美にまたたくおまえの真珠、 | |
Etoile de la nuit pensive! | 思い深げな夜の星よ! | |
Mais combien plus douce est la clarte vive | だがそれにもまして何と甘美なことだろう、 | |
Qui rayonne en mon coeur charme! | うっとりとした心に輝く生の光は! | |
La chantante mer, le long du rivage, | 岸辺で歌うたう海も、やがて止めるだろう、 | |
Taira son murmure eternel, | その永遠の呟きを、 | |
Avant qu'en mon coeur, chere amour, o Nell, | 私の心のなかに、なつかしい恋人、おおネルよ! | |
Ne fleurisse plus ton image! | もはやおまえの姿が花開かなくなる前に! | |
Imite de Burns. | (バーンズを模して) | |
ルコント・ド・リール Leconte de Lisle (訳:粟津 則雄) |
リディア
Lydia
Lydia, sur tes roses joues, | リディアよ、おまえのばらの頬、 | |
Et sur ton col frais et plus blanc | 白いうなじの辺りに、 | |
Que le lait, coule etincelant (1) | 流れる金色の髪が、 | |
L'or fluide que tu denoues. | 光り揺れている。 | |
Le jour qui luit est le meilleur: | 輝くこの日こそこのうえないもの。 | |
Oublions L'eternelle tombe. | 冷たい墓は忘れて、 | |
Laisse tes baisers de colombe | 鳩のようなくちづけを | |
Chanter sur tes levres en fleur. (2) | 花の唇の上に歌わせよう。 |
前のページ | 次のページ |