Get Out and Get Under The Moon

月光価千金

  こんな曲です

 

1928年の流行歌。日本では、エノケン等によって紹介されて有名な曲。太平洋戦争前後に日本ではやったジャズの曲って、いわゆるヨナヌキ音階(ファとシを抜いた音階で、日本の「陽音階」と同じ。ソーラン節もヨナヌキ。)のものが多いですよね。エノケンバージョンの歌詞は時代が感じられて楽しいですね。英語詞の直訳と、格調高い日本語詞、それとエノケンバージョンを一挙掲載しましょう。エノケンバージョンの方は、今の世ならセクハラで社会問題化しかねない内容ですね・・

 

 

When you're all alone
In any ole night
and when you're feeling out of tune
Just pick up your hat
and close up your flat
Get out and get under the moon
ひとりぼっちで
気分が晴れない夜は
帽子をとって戸閉まりをして
外へ出て月を仰いでみよう
Underneath the bright, silverly light
You'll be feeling better soon
Just pick up your hat
and close up your flat
Get out and get under the moon
銀色に輝く光りの下で
すぐに気分がすっきりしてくるさ
さあ、帽子をとって戸閉まりをして
外へ出て月を仰いでみよう
Look! Look! Look at the stars above
Look! Look! Look at those sweeties love
Oh boy! Gimme a night in June, I really mean it !
見てごらん!見てごらん!満天の星
見てごらん!見てごらん!愛し合う人たち
やれやれ!おいらにも6月の一夜が欲しいぜ、ほんとだよ!
All you've gotta do
in any ole night
and when you're feeling out of tune
Just pick up your hat
and close up your flat
Get out and get under the moon
気分が晴れない夜に
君がするべきことはただ一つ
帽子をとって戸閉まりをして
外へ出て月を仰いでみよう

 

(格調高き日本語詞)

ただひとり 寂しく悲しい夜は
帽子を片手に外へ出てみれば
星空に輝く月の光に
心の悩みは消えて跡もなし
ああ ああ 三日月の夜
ああ ああ 空に輝く月の光に
星空に輝く月の光に
心の悩みは消えて跡もなし

 

(エノケンバージョン)

美しい人に 出会ったときにゃ
やさしく しとやかに ひざまずいて
にやにやと 笑って 手を握りなさい
大声あげず 逃げ出さないならば
「あらまあ!いけ好かない人ですわね!
まあ! およしなさいましよ!」
・・てなことを 言ったって もう大丈夫
彼女はあなたの両手を待ってます

※「ひと」は「シと」、「ひざまずいて」は「シざまずいて」と歌うと雰囲気がでますね

 

Song List      Prev. Song    Next Song