[ENGLISH] The original of this sentence is in http://www.nokie-edwards.com/questions.htm. Read the original if you can read English.
I am poor at English. Therefore, the Japanese translationwhich made a mistake may be done. I want it to make contact to sesoko@ryukyu.ne.jp if it notices the reason why you mistook it.

[JAPANESE]
この文章のオリジナルページは、http://www.nokie-edwards.com/questions.htmにあります。もし、貴方が英語が読めるなら、オリジナルをよんでください。
私は英語が苦手です。だから、間違った訳をしているかもしれません。
貴方が間違いに気が付いたら、 sesoko@ryukyu.ne.jp まで連絡してください。
(匿名で、メイルにて良い訳をいただき、日本語訳の質が大幅に向上しました。ありがとうございます。)

Q: When did you start playing the guitar?
いつからギターを始めましたか
A: When I was five years old. By the age of eleven, I could play all string instruments and decided I needed to devote myself to one instrument and picked the guitar to try my hand at mastering.
5才です。11才の頃には殆どの弦楽器を弾けるようになりましたが、1つの楽器に打ち込む必要があると決心をして、ギターを選びました。

Q: Who influenced your career?
誰の影響を受けましたか?
A: Chet Atkins and Les Paul are my Kings on guitars, they played a great influence in my life.
Chet AtkinsとLes Paulが神様で、私の人生に大きな影響を与えてくれました。

Q: What was the first guitar you played?
初めて手にしたギターは何ですか?
A: The first guitar that I played was a Stella.
Stellaです。

Q: What was the first guitar that you owned?
初めて所有したギターは何ですか?
A: The very first one that I owned was a Guild.
Guildです。

Q: What was the first guitar that you played with The Ventures before the Mosrite?
Ventures時代にMosrite以前に使ったギターは何ですか?
A: This was a Fender Telecaster.
Telecasterです。

Q: What involvement did you have in the creation of the "Nokie" model Mosrite Guitar?
MosriteのNokieモデルにはどの様なアドバイスをしていますか?
A: I discussed with Semie the basic sound I wanted for the pick-ups, the Nokie Model. And we decided on a blue color for the Anniversary Model.
Semie MosleyとNokie Modelのピックアップに要求される音について議論しました。また(30周年)記念モデルではあのブルーバーストの色を決めました。

Q: When and why did you decide to part company with "The Ventures"?
いつ、またなぜVenturesを離脱することにしたのですか?
A: About 1984. To pursue my own career.
1984年頃ですが、自分自身の音楽を追求するために離脱しました。

Q: Will your next CD release contain more in the way of electric performances?
次にリリースされるCDにはエレキギターの曲は何曲か入っていますか?
A: Depending on the song.
(plugかunplugかは)曲によります。

Q: What other groups and/or performers have you played with other than 'The Ventures"?
Ventures以外にはどんなグループやミュージシャンと演奏しましたか?
A: As part of the group playing with the band on stage, Lefty Frizzell, David Frizzell, Ferlin Husky, Buck Owens, and part of the Grand Old Opera when they were on tour in the 50's.
Lefty Frizzell、David Frizzell、Ferlin Husky、Buck Owensのグループの一員としてステージ活動しましたし、1950年にはGrand Old Operaのツアーに同行したりしました。

Q: Do you have a regular band you usually use for performing or is it someone different backing you up every time?
Nokieさんがバックで使うレギュラーバンドはありますか?それともいつも違うミュージシャンがバックを務めるのですか?
A: Different musicians each time.
ケースバイケースで色々なミュージシャンとセッションしています。

Q: Is anyone else in your family-pursuing guitar as you have?
Nokieさんの家族でギターを弾いている人はいますか?
A: No.
いいえ。

Q: What kind of music are you using in your next CD? And were do you plan on doing your CD?
次のCDではどんな曲をカップリングしますか?またNokieさん自身のCDをリリースする予定はありますか?
A: It's in discussion now to do four CD's on Venture songs, and one of a different type. We are discussing doing the CD's in Nashville, at Andy and Mark Moseley's studio "Sound Control".
Venturesの曲を収録した4枚と違うタイプの1枚のCDについて打合せをしている所です。これらのCDはNashvilleのAndy MoseleyとMark Moseleyの"Sound Control"スタジオで収録する予定です。

Q: What is the most difficult song you play?
Nokieさんにとって一番難しい曲は何ですか?
A: To me songs come easy to play, but for other people songs like Joy, Classical Gas, and Caravan might be difficult.
どんな曲も私には簡単ですが、皆さんにとって難しい曲はJoy、Classical GasとCaravanでしょう。

Q: Foreign fans have more product available than we do in music stores! Will these recordings be available through the club?
我々アメリカのファンより海外のファンの方が色々なCDなどを入手できますが、これらはファンクラブを通して入手できますか?
A: Judy and I are working on this for the fans. Judy has just ordered some CD's that are being released in England. They are a little spendy to bring them to the U.S. Jerry Woodage has helped us with obtaining these. They will be in the Merchandise list.
妻のJudyと私はファンの期待に応えられるように活動しています。丁度JudyがイギリスでリリースされているCDを注文したところです。Jerry Woodageが手助けしてくれますが、アメリカに持ち込むには少々コストがかかってしまいます。これらは私のホームページ[ http://www.nokie-edwards.com/merchandise.htm ]に掲載されています。

Q: Will Nokie be doing more tours and guitar work shops in the U.S. this year? And will you let us know when there in our area?
Nokieさんは今年アメリカのツアーやワークショップの予定はありますか?またそれは何時何処でなのか教えてくれますか?
A: Yes I will be doing more shows this year, and Judy will send out flyers to the fan members when I have a itinerary on all the shows. We will be doing Guitar work shops for the Fender Company, so if a music store in your area is interested, they need to contact their Fender Rep. to make the arrangement.
今年はできる限りステージに立つつもりで、ファンクラブのメンバーにはJudyから全ての日程をお知らせすることにしています。またFenderのワークショップにも参加しますから、興味があれば近所の楽器屋にFenderの代理店とコンタクトをとって日程調整してもらったらいかがでしょうか。

Q: Was Gene Moles a drummer or guitarist?
Gene Molesはギタリストですか?
A: A guitarist.
そうです。

Q: Did Gene Moles work at the Mosrite factory?
Gene MolesはMosriteの工場で働いていましたか?
A: Yes.
はい。

Q: Did Gene Moles play on the Twist album?
Gene MolesはTwistのアルバムでプレイしましたか?
A: No.
いいえ。

Q: Why don't you release your songs Peace Pipe and Sunny River?
Peace PipeやSunny RiverはなぜCDリリースしないのですか?
A: They have been released with The Ventures.

Ventures時代にリリースしたからです。