Es walt das Korn weit in die Runde
Und wie ein
Meer dehnt es sich aus;
Doch liegt auf seinem stillen Grunde
Nicht
Seegewuerm noch andrer Graus;
Da traeumen Blumen nur von
Kraenzen
Und trinken der Gestirne Schein,
O goldnes Meer,dein
friedlich Glaenzen
Saught meine Seele gierig ein!
In meiner
Heimat gruenen Talen,
Da herrscht ein alter schoener Brauch:
Wann
hell die Sommersterne strahlen,
Der Gluehwurn schimmer durch den
Strauch,
Dann geht ein Fluestern und ein Winken,
Das sich dem
Aehrenfelde naht,
Da geht ein naechtlich Silberblinken
Von Sicheln
durch die goldne Saat.
Da sint die Bursche jung und wacker,
Die
sammeln sich im Feld zuhauf
Und suchen den gereiften Acker
Der Witwe
oder Waise auf,
Die keines Vaters,keiner Brueder
Und keines Knechtes
Huelfe weiss -
Ihr schneiden sie den Segen nieder,
Die reinste Lust
ziert ihren Fleiss.
Schon sind die Garben festgebunden
Und rasch
in einen Ring gebracht;
Wie lieblich flohn die kurzen Stunden,
Es
war ein Spiel in kuehler Nacht!
Nun wird geschwaermt und hell
gesungen
Im Garbenkreis, bis Morgenluft
Die nimmeermueden braunen
Jungen
Zur eignen schweren Arbeit ruft.
|
|
穀物は遠くまで一面に波立ち
そして海のように広がる
けれどもその静かな土地には
虫も他の恐れるべきなにものもいない
そこで花は花輪だけを夢見
星の光を吸収する
おお、金色の海よ、お前の平和な響きを
私の魂は貪欲に吸い込む!
私の故郷の緑の谷では
古き良きしきたりが盛んだ
夏の星が明るく輝き
蛍がやぶでちらちら光る時
穂の実った畑に近づいて来る
ささやきと合い図がある
刈り鎌が夜に銀色に光って
金色の畑を通る
それは若い感心な若者たちで
畑に共に集まって
未亡人か親をなくした女の
実った畑を探す
彼女には父親の、兄弟の
そして作男の手伝いもない
彼女のために彼らは穂を借り倒し
最も純粋な喜びが彼らの勤勉さを飾る
もう穀物の束が堅く縛られ
すぐ運ばれて円形に積まれる
短い何時間かは何と快く過ぎたのだろう
それは涼しい夜の活動だった!
今穀物の輪に群がって
明るく歌う、朝風が
疲れを知らない日焼けした若者たちを
自分の重い労働に呼びもどすまで
|