Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl
Trauerode
Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl Trauerode |
|||
Erster Teil | First Part | ||
1. Coro
#♭ Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl Aus Salems Sterngewölben schießen. Und sich, mit wieviel Tränengüssen Umringen wir dein Ehrenmal. |
Let, Princess, let still one more glance Shoot forth from Salem's starry heavens. And see how many tearful off'rings We pour around thy monument. |
Laß(させる)Fürstin(侯爵夫人)noch(まだ)Strahl(光) aus(から) Salems(サレム) Stern(天)wölben(丸天井) schießen(射る) wieviel(どれだけの) Tränen(涙を流す) umringen(周囲に群がる) Ehrenmal(記念碑) |
2. Recitativo S
#♭ Violino I/II, Viola, Continuo |
Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen Erstarrt bei deiner Königsgruft; Das Auge tränt, die Zunge ruft: Mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen! Hier klagt August und Prinz und Land, Der Adel ächzt, der Bürger trauert, Wie hat dich nicht das Volk bedauert, Sobald es deinen Fall empfand! |
Thy Saxons, like thy saddened Meissen, Stand numb beside thy royal tomb; The eye doth weep, the tongue cries out: My pain must be without description! Here mourn August(2) and Prince and land, The nobles moan, the commons sorrow, How much for thee thy folk lamented As soon as it thy fall perceived! |
|
3. Aria S
#♭ Violino I/II, Viola, Continuo |
Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten! Kein Ton vermag der Länder Not Bei ihrer teuren Mutter Tod, O Schmerzenswort! recht anzudeuten. |
Be mute, be mute, ye lovely lyres! No sound could to the nations' woe At their dear cherished mother's death, O painful word!, give meet expression. |
|
4. Recitativo A
#♭ Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Der Glocken bebendes Getön Soll unsrer trüben Seelen Schrecken Durch ihr geschwungnes Erze wecken Und uns durch Mark und Adern gehn. O, könnte nur dies bange Klingen, Davon das Ohr uns täglich gellt, Der ganzen Europäerwelt Ein Zeugnis unsres Jammers bringen! |
The tolling of the trembling bells Shall our lamenting souls' great terror Through their rebounding bronze awaken And pierce us to the very core. Oh, would that now this anxious peeling, Which on our ears each day doth shrill, To all the European world A witness of our grief might render! |
|
5. Aria A
#♭ Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Continuo |
Wie starb die Heldin so vergnügt! Wie mutig hat ihr Geist gerungen, Da sie des Todes Arm bezwungen, Noch eh er ihre Brust besiegt. |
How died our Lady so content! How valiantly her spirit struggled, For her the arm of death did vanquish Before it did her breast subdue. |
|
6. Recitativo T
#♭ Oboe d'amore I/II, Continuo |
Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben In unverrückter Übung sehn; Unmöglich konnt es denn geschehn, Sich vor dem Tode zu entfärben. Ach selig! wessen großer Geist Sich über die Natur erhebet, Vor Gruft und Särgen nicht erbebet, Wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt. |
Her living let the art of dying With ever steadfast skill be seen; It would have been impossible Before her death that she grow pallid. Ah, blessed he whose noble soul Doth raise itself above our nature, At crypt and coffin doth not tremble, When him his maker calls to part. |
|
7. Coro
♪# Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
An dir, du Fürbild großer Frauen, An dir, erhabne Königin, An dir, du Glaubenspflegerin, War dieser Großmut Bild zu schauen. |
In thee, thou model of great women, In thee, illustrious royal queen, In thee, thou keeper of the faith, The form of kindness was to witness. |
an(・・・に) dir(あなた) Fürbild(?Vorbildは模範) großer(偉大な) Frauen(女性) erhabne(?) Königin(王妃) Glauben(信仰)spflegerin, Großmut(寛大さ) Bild(像) schauen(心の目で見る) |
Zweiter Teil | Second Part | Top | |
8. Aria T
#♭ Flauto traverso, Oboe d'amore, Viola da gamba I/II, Violino I/II, Liuto I/II, Continuo |
Der Ewigkeit saphirnes Haus Zieht, Fürstin, deine heitern Blicke Von unsrer Niedrigkeit zurücke Und tilgt der Erden Dreckbild aus. Ein starker Glanz von hundert Sonnen, Der unsern Tag zur Mitternacht Und unsre Sonne finster macht, Hat dein verklärtes Haupt umsponnen. |
Eternity's sapphiric house, O Princess, these thy cheerful glances From our own low estate now draweth And blots out earth's corrupted form. A brilliant light a hundred suns make, Which doth our day to mid of night And doth our sun to darkness turn, Hath thy transfigured head surrounded. |
|
9. Recitativo B
#♭ Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Continuo |
Was Wunder ists? Du bist es wert, Du Fürbild aller Königinnen! Du mußtest allen Schmuck gewinnen, Der deine Scheitel itzt verklärt. Nun trägst du vor des Lammes Throne Anstatt des Purpurs Eitelkeit Ein perlenreines Unschuldskleid Und spottest der verlaßnen Krone. Soweit der volle Weichselstrand, Dein Torgau geht im Trauerweide, |
What wonder this? This thou hast earned, Thou model of all queens forever! For thou wast meant to win the glory Which hath transfigured now thy head. Before the lamb's own throne thou wearest Instead of purple's vanity A pearl-white robe of purity And scornest now the crown forsaken. As far the brimming Vistula, Thy Torgau walketh now in mourning, |
|
10. Coro
#♭ Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Continuo |
Doch, Königin! du stirbest nicht, Man weiß, was man an dir besessen; Die Nachwelt wird dich nicht vergessen, Bis dieser Weltbau einst zerbricht. Ihr Dichter, schreibt! wir wollens lesen: Sie ist der Tugend Eigentum, Der Untertanen Lust und Ruhm, Der Königinnen Preis gewesen. | No, royal queen! Thou shalt not die; We see in thee our great possession; Posterity shall not forget thee, Till all this universe shall fall. Ye poets, write! For we would read it: She hath been virtue's property Her loyal subjects' joy and fame, Of royal queens the crown and glory. | Doch(いいや) Königin(王妃) stirben(死ぬ) man(ひとは) besessen(所有している) Nachwelt(後世の人々) vergessen(忘れる) bis(・・・までは) zerbrichen(砕く) Dichter(詩人) schreiben(書く) wir(私たち) wollen(・・・しよう) lesen(読む) Tugend(美徳) Eigentum(財産) Untertanen(臣下?) Lust(喜び) Ruhm(名声) Preis(賞賛) gewesen(かつての?) |
Johann Christoph Gottsched 1727 | © Z. Philip Ambrose, translator, Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach | Top |