カンタータ 198番「侯妃よ、さらに一条の光を」

Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl
Trauerode

  Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl
Trauerode
 
  Erster Teil First Part  
1. Coro #
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl
Aus Salems Sterngewölben schießen.
Und sich, mit wieviel Tränengüssen
Umringen wir dein Ehrenmal.
Let, Princess, let still one more glance
Shoot forth from Salem's starry heavens.
And see how many tearful off'rings
We pour around thy monument.
Laß(させる)Fürstin(侯爵夫人)noch(まだ)Strahl(光)
aus(から) Salems(サレム) Stern(天)wölben(丸天井) schießen(射る)
wieviel(どれだけの) Tränen(涙を流す)
umringen(周囲に群がる) Ehrenmal(記念碑)
2. Recitativo S #
Violino I/II, Viola, Continuo
Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen
Erstarrt bei deiner Königsgruft;
Das Auge tränt, die Zunge ruft:
Mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen!
Hier klagt August und Prinz und Land,
Der Adel ächzt, der Bürger trauert,
Wie hat dich nicht das Volk bedauert,
Sobald es deinen Fall empfand!
Thy Saxons, like thy saddened Meissen,
Stand numb beside thy royal tomb;
The eye doth weep, the tongue cries out:
My pain must be without description!
Here mourn August(2) and Prince and land,
The nobles moan, the commons sorrow,
How much for thee thy folk lamented
As soon as it thy fall perceived!
3. Aria S #
Violino I/II, Viola, Continuo
Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten!
    Kein Ton vermag der Länder Not
    Bei ihrer teuren Mutter Tod,
    O Schmerzenswort! recht anzudeuten.
Be mute, be mute, ye lovely lyres!
    No sound could to the nations' woe
    At their dear cherished mother's death,
    O painful word!, give meet expression.
4. Recitativo A #
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Der Glocken bebendes Getön
Soll unsrer trüben Seelen Schrecken
Durch ihr geschwungnes Erze wecken
Und uns durch Mark und Adern gehn.
O, könnte nur dies bange Klingen,
Davon das Ohr uns täglich gellt,
Der ganzen Europäerwelt
Ein Zeugnis unsres Jammers bringen!
The tolling of the trembling bells
Shall our lamenting souls' great terror
Through their rebounding bronze awaken
And pierce us to the very core.
Oh, would that now this anxious peeling,
Which on our ears each day doth shrill,
To all the European world
A witness of our grief might render!
5. Aria A #
Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Continuo
Wie starb die Heldin so vergnügt!
    Wie mutig hat ihr Geist gerungen,
    Da sie des Todes Arm bezwungen,
    Noch eh er ihre Brust besiegt.
How died our Lady so content!
    How valiantly her spirit struggled,
    For her the arm of death did vanquish
    Before it did her breast subdue.
6. Recitativo T #
Oboe d'amore I/II, Continuo
Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben
In unverrückter Übung sehn;
Unmöglich konnt es denn geschehn,
Sich vor dem Tode zu entfärben.
Ach selig! wessen großer Geist
Sich über die Natur erhebet,
Vor Gruft und Särgen nicht erbebet,
Wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt.
Her living let the art of dying
With ever steadfast skill be seen;
It would have been impossible
Before her death that she grow pallid.
Ah, blessed he whose noble soul
Doth raise itself above our nature,
At crypt and coffin doth not tremble,
When him his maker calls to part.
7. Coro #
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
An dir, du Fürbild großer Frauen,
An dir, erhabne Königin,
An dir, du Glaubenspflegerin,
War dieser Großmut Bild zu schauen.
In thee, thou model of great women,
In thee, illustrious royal queen,
In thee, thou keeper of the faith,
The form of kindness was to witness.
an(・・・に) dir(あなた) Fürbild(?Vorbildは模範) großer(偉大な) Frauen(女性)
erhabne(?) Königin(王妃)
Glauben(信仰)spflegerin,
Großmut(寛大さ) Bild(像) schauen(心の目で見る)
  Zweiter Teil Second Part Top
8. Aria T #
Flauto traverso, Oboe d'amore, Viola da gamba I/II, Violino I/II, Liuto I/II, Continuo
Der Ewigkeit saphirnes Haus
Zieht, Fürstin, deine heitern Blicke
Von unsrer Niedrigkeit zurücke
Und tilgt der Erden Dreckbild aus.
Ein starker Glanz von hundert Sonnen,
Der unsern Tag zur Mitternacht
Und unsre Sonne finster macht,
Hat dein verklärtes Haupt umsponnen.
Eternity's sapphiric house,
O Princess, these thy cheerful glances
From our own low estate now draweth
And blots out earth's corrupted form.
A brilliant light a hundred suns make,
Which doth our day to mid of night
And doth our sun to darkness turn,
Hath thy transfigured head surrounded.
9. Recitativo B #
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Continuo
Was Wunder ists? Du bist es wert,
Du Fürbild aller Königinnen!
Du mußtest allen Schmuck gewinnen,
Der deine Scheitel itzt verklärt.
Nun trägst du vor des Lammes Throne
Anstatt des Purpurs Eitelkeit
Ein perlenreines Unschuldskleid
Und spottest der verlaßnen Krone.

Soweit der volle Weichselstrand,
Der Niester und die Warthe fließet,
Soweit sich Elb' und Muld' ergießet,
Erhebt dich Stadt und Land.

Dein Torgau geht im Trauerweide,
Dein Pretzsch wird kraftlos, starr und matt;
Denn da es dich verloren hat,
Verliert es seiner Augen Weide.

What wonder this? This thou hast earned,
Thou model of all queens forever!
For thou wast meant to win the glory
Which hath transfigured now thy head.
Before the lamb's own throne thou wearest
Instead of purple's vanity
A pearl-white robe of purity
And scornest now the crown forsaken.

As far the brimming Vistula,
The Dniester and the Warth are flowing,
As far the Elb' and Muld' are streaming,
Extol thee / both the / town and land.

Thy Torgau walketh now in mourning,
Thy Pretzsch is weary, pale and weak;
For with the loss it hath in thee,
It loseth all it vision's rapture.

10. Coro #
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Continuo
Doch, Königin! du stirbest nicht,
Man weiß, was man an dir besessen;
Die Nachwelt wird dich nicht vergessen,
Bis dieser Weltbau einst zerbricht.
Ihr Dichter, schreibt! wir wollens lesen:
Sie ist der Tugend Eigentum,
Der Untertanen Lust und Ruhm,
Der Königinnen Preis gewesen.
No, royal queen! Thou shalt not die;
We see in thee our great possession;
Posterity shall not forget thee,
Till all this universe shall fall.
Ye poets, write! For we would read it:
She hath been virtue's property
Her loyal subjects' joy and fame,
Of royal queens the crown and glory.
Doch(いいや) Königin(王妃) stirben(死ぬ)
man(ひとは) besessen(所有している)
Nachwelt(後世の人々) vergessen(忘れる)
bis(・・・までは) zerbrichen(砕く)
Dichter(詩人) schreiben(書く) wir(私たち) wollen(・・・しよう) lesen(読む)
Tugend(美徳) Eigentum(財産)
Untertanen(臣下?) Lust(喜び) Ruhm(名声)
Preis(賞賛) gewesen(かつての?)
  Johann Christoph Gottsched 1727 © Z. Philip Ambrose, translator, Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach Top