カンタータ123番「いと尊きインマヌエル、虔しき者らを率いたもう君侯」

Liebster Immanuel, Herzog der Frommen

  Liebster Immanuel, Herzog der Frommen  
1. Coro
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,
Du, meiner Seele Heil, komm, komm nur bald!
Du hast mir, höchster Schatz, mein Herz genommen,
So ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt.
Nichts kann auf Erden
Mir liebers werden,
Als wenn ich meinen Jesum stets behalt.
Dearest Emanuel, Lord of the faithful,
Thou Savior of my soul, come, come now soon!
Thou hast, my highest store, my heart won over;
So much its love doth burn and for thee seethe.
On earth can nothing
Be dearer to me
Than that I my Jesus e'er may hold.
2. Recitativo A
Continuo
Die Himmelssüßigkeit, der Auserwählten Lust
Erfüllt auf Erden schon mein Herz und Brust,
Wenn ich den Jesusnamen nenne
Und sein verborgnes Manna kenne:
Gleichwie der Tau ein dürres Land erquickt,
So ist mein Herz
Auch bei Gefahr und Schmerz
In Freudigkeit durch Jesu Kraft entzückt.
Now heaven's sweet delight, the chosen people's joy,
Doth fill e'en here on earth my heart and breast,
When I the name of Jesus utter
And recognize his secret manna:
Like as the dew an arid land revives,
Just so my heart
In peril and in pain
To joyfulness doth Jesus pow'r transport.
3. Aria T
Oboe d'amore I/II, Continuo
Auch die harte Kreuzesreise
Und der Tränen bittre Speise
Schreckt mich nicht.
    Wenn die Ungewitter toben,
    Sendet Jesus mir von oben
    Heil und Licht.
E'en the cruel cross's journey
And my fare of bitter weeping
Daunt me not.
    When the raging tempests bluster,
    Jesus sends to me from heaven
    Saving light.
4. Recitativo B
Continuo
Kein Höllenfeind kann mich verschlingen,
Das schreiende Gewissen schweigt.
Was sollte mich der Feinde Zahl umringen?
Der Tod hat selbsten keine Macht,
Mir aber ist der Sieg schon zugedacht,
Weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt.
No fiend of hell can e'er devour me,
The crying conscience now is still.
How shall indeed the hostile host surround me?
E'en death itself hath lost its might,
And to my side the vict'ry now inclines,
For Jesus is to me, my Savior, shown.
5. Aria B
Flauto traverso, Continuo
Laß, o Welt, mich aus Verachtung
In betrübter Einsamkeit!
    Jesus, der ins Fleisch gekommen
    Und mein Opfer angenommen,
    Bleibet bei mir allezeit.
Leave me, world, for thou dost scorn me,
In my grievous loneliness!
    Jesus, now in flesh appearing
    And my sacrifice accepting,
    Shall be with me all my days.
6. Choral
Flauto traverso I e Flauto traverso II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten,
Du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein;
Ich will mich von der Welt zu dir bereiten;
Du sollst in meinem Herz und Munde sein.
Mein ganzes Leben
Sei dir ergeben,
Bis man mich einsten legt ins Grab hinein.
Be gone, then, evermore, ye idle fancies!
Thou, Jesus, thou art mine, and I am thine;
I would depart this world and come before thee;
Thou shalt within my heart and mouth be found.
My whole existence
Shall thee be offered,
Until at last they lay me in the grave.
6. Januar 1725 1,6: Ahasverus Fritsch; 2-5: Umdichtung eines unbekannten Bearbeiters © Z. Philip Ambrose, translator, Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach Top