Erster Teil | 第 1 部 | ||
1. Coro
♪
S
A
T
B
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und was der Herr von dir fordert, nämlich: Gottes Wort halten und Liebe üben und demütig sein vor deinem Gott. | 「人よ、汝はさきに告げられたり、善きことの何なるか、しかして主の汝に求めたもう事の何なるかを。 そは神の御言を守り、愛を行ない、へり下りて汝の神のみ前に歩むことならずや」(ミカ6、8ルター訳) | |
2. Recitativo T Continuo |
Der Höchste läßt mich seinen Willen wissen Und was ihm wohlgefällt; Er hat sein Wort zur Richtschnur dargestellt, Wornach mein Fuß soll sein geflissen Allzeit einherzugehn Mit Furcht, mit Demut und mit Liebe Als Proben des Gehorsams, den ich übe, Um als ein treuer Knecht dereinsten zu bestehn. |
いと高き者はわれにその御こころを知らしめ、 その喜ぶところを告げさせたもう。 その御言を規矩として立て、 いかなる時にもわが足これに厳しく則りて 歩み行くべきことを命じたもう− 恐れとへり下りと愛をば 明らけき験しとなして服従をはげみ、 かの時、忠なる下僕と認められよ、と。 |
|
3. Aria T Violino I/II, Viola, Continuo |
Weiß ich Gottes Rechte, Was ist's, das mir helfen kann, Wenn er mir als seinem Knechte Fordert scharfe Rechnung an. Seele, denke dich zu retten, Auf Gehorsam folget Lohn; Qual und Hohn Drohet deinem Übertreten! |
われ神の法律を知りたれば、 われを支うる助けは何なるか 神その下僕なるわれに対し、 務めの報告を厳しく求めたもうとき。 魂よ、おのが救いに思いをいたせ。 服従こそ報わるるなれ。 責め苦と嘲りは 汝の背きの罰として降りかからん。 |
|
Zweiter Teil | 第 2 部 | Top | |
4. Arioso B Violino I/II, Viola, Continuo |
Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem
Namen geweissaget, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben,
haben wir nicht in deinem Namen viel Taten getan? Denn werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt, weichet alle von mir, ihr Übeltäter! |
「その日、多くの者にむかいて言わん、『主よ、主よ、 われらは汝の名によりて予言し、汝の名によりて悪鬼を追い出し、汝の名によりて多くの力ある業をなししにあらずや』と。 その時われ公然に告げて言わん、 『われ絶えて汝らを知らず、不法をなす者よ、われを離れ去れ』と」(マタイ7,22) | |
5. Aria A Flauto traverso I, Continuo |
Wer Gott bekennt Aus wahrem Herzensgrund, Den will er auch bekennen. Denn der muß ewig brennen, Der einzig mit dem Mund Ihn Herren nennt. |
神を心の奥底より 真実もて言い表す者は、 神もまたこれを言い表して、認め給うなり。 けだし、永遠の火にて焼かるるは、 ただ口先にて 主よ、主よと唱うる者なるべければ。 |
|
6. Recitativo A Continuo |
So wird denn Herz und Mund selbst von mir Richter sein, Und Gott will mir den Lohn nach meinem Sinn erteilen: Trifft nun mein Wandel nicht nach seinen Worten ein, Wer will hernach der Seelen Schaden heilen? Was mach ich mir denn selber Hindernis? Des Herren Wille muß geschehen, Doch ist sein Beistand auch gewiß, Daß er sein Werk durch mich mög wohl vollendet sehen. |
かくて心と口みずからわが裁き手とならん。 しかして神はわが心の思いに従いてわれに報いを施したもうなり。 さらば、わが生きざま、その御言に忠ならざるとき、 だれかよく手おくれなる魂の破れをばいやさんや?− そもなにゆえ、われとわが道を閉ざすべけんや? 主の御こころは成らざることなし。 されど主は偕にいまして必ずや助けを与え、 かくも拙き者によりて主の御わざを全うせしめたもうぞかしこけれ。 |
|
7. Choral
♪
S
A
T
B
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Gib, daß ich tu mit Fleiß, Was mir zu tun gebühret, Worzu mich dein Befehl In meinem Stande führet! Gib, daß ichs tue bald, Zu der Zeit, da ich soll; Und wenn ich's tu, so gib, Daß es gerate wohl! |
われを恵みて、倦むことなく わがなすべき務めをば果たさせたまえ。 汝の命令われに下りて、世なる わが立ち所にあるままわれを召したれば。 われを恵みて、怠ることなく なすべき時刻にわが務めをば果たさせたまえ。 しかしてそをなすとき、われを助けて、 いみじき成就を恵みたまえ! |
|
11. August 1726 | unbekannter Dichter; 1: Micha 6,8; 4. Matthäus 7,22-23; 7. Johann Heermann 1630 | Top |