クリスマス・オラトリオ BWV248

第1部( 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ) 第2部( 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ) 第3部( 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ) 第4部( 36 37 38 39 40 41 42 ) 第5部( 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ) 第6部( 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

  Erster Teil 第1部 降誕節第1祝日用  
1. Coro $ S A T B
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
    Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
    Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!
歓喜の声を放て、喜び躍れ、いざこの日々をば讃え、
いと高き者の、今日なしたまえることを頌めまつれ!
おびえし心を捨て、嘆きを追い放て、
歓呼に満てる楽しき調べを高らかに奏でよ!
    輝かしき歌声の群を連ねて主に仕え、
    わららを統べ治めたもう者の御名を崇めまつらん!
2. Recitativo T
Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo
Evangelist (T)
Es begab sich aber zu der Zeit,
daß ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging,
daß alle Welt geschätzet würde.
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe,
ein jeglicher in seine Stadt.
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa,
aus der Stadt Nazareth,
in das jüdische Land zur Stadt David,
die da heißet Bethlehem; darum,
daß er von dem Hause und Geschlechte David war:
auf daß er sich schätzen ließe mit Maria,
seinem vertrauten Weibe,
die war schwanger.
Und als sie daselbst waren,
kam die Zeit, daß sie gebären sollte.
福音史家
そのころ皇帝アウグストより勅令出で、
皇帝アウグストより勅令出で、
全帝国の民、登録すべきことを定められたり。
しかして人みな登録に服せんとて、
おのおのその故郷に帰り行きぬ。
さてヨセフもまたガリラヤなる
ナザレの町より
ユダヤなるダビデの町、
ベツレヘムと呼ばるる町に上り行けり。
そはヨセフ、ダビデの家系また血統なれば、
その妻たるべきマリヤを伴いて
かしこに登録を受けんとせしなり。
ときにマリヤ身ごもりてありぬ。
彼らかしこに到れるおりしも、
マリヤ月満ちて子を生む時を迎えたり。
3. Recitativo A
Oboe d'amore I/II, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo
Nun wird mein liebster Bräutigam,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
Zum Trost, zum Heil der Erden
Einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Dein Wohl steigt hoch empor!
いまぞ、こよなく尊きわが花婿、
いまぞ、ダビデの裔なる勇士
地なる世人の慰め、はた救いとならんため、
ひとたび生まれたまわんとす。
いまぞヤコブより出ずる星、輝きを放たん。
その光芒はすでに差し出でたり。
いざ、シオンよ、首を上げ、泣くをやめよ!
汝の幸いは高く昇りぬ。
4. Aria A $
Oboe d'amore I, Violino I, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
    Deine Wangen
    Müssen heut viel schöner prangen,
    Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!
備えせよ、シオンよ、心からなる愛もて、
いと美わしき者、いと尊き君をやがて汝がもとに迎えまつるべく!
    汝が双の頬は
    今日、つねならざる美わしさに輝くべし。
    心はずませつ、花婿の君に切なるまことを捧げまつれ!
5. Choral $ S A T B
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Violoncello col Basso, Fagotto, Continuo, Organo
Wie soll ich dich empfangen
Und wie begegn' ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergötze,
Mir kund und wissend sei!
いかにしてかわれは汝を迎えまつり、
いかにしてか汝にまみえまつらん?
ああ、世をこぞりて待ち望むあこがれの君、
ああ、わがたましいの尊き飾りよ!
ああ、イエスよ、イエスよ、おん身
手ずからわが松明を灯したまえ!
しかして汝を喜ばす道のいずこにあるやを
われにさやけく告げ知らせたまえ!
6. Recitativo T
Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo
Evangelist (T)
Und sie gebar ihren ersten Sohn
und wickelte ihn in Windeln
und legte ihn in eine Krippen,
denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
福音史家
しかしてマリヤは男の初子を生み、
これを布にくるみて
馬槽に臥させたり。
旅舎におるところなかりしゆえなり。
7. Choral S e Recitativo B $
Oboe d'amore I/II, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo
Er ist auf Erden kommen arm,
Wer will die Liebe recht erhöhn,
Die unser Heiland vor uns hegt?
Daß er unser sich erbarm,
Ja, wer vermag es einzusehen,
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
Und in dem Himmel mache reich,
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
Und seinen lieben Engeln gleich.
So will er selbst als Mensch geboren werden.
Kyrieleis!
彼は貧しきさまにて地に来りましぬ。
たれかよくこの愛を正しく讃えん?
われらの救い主かくまでわれらを愛したもう。
そは彼われらをば憐れみたまわんがまえ、
しかり、たれかよく測り知りえん、
世人らの苦しみいかばかり彼の心を動かせるやを。
しかし天にて富む者となし、
いと高き者の御子の世に来りたもうは、
かくまで世の救いをば悦び、尊びたもうゆえなり。
またその尊きみ御使らに等しくなされんためなり。
かくて彼みずから人として生まれんと望みたもう。
キュリエライス!
8. Aria B $
Tromba I, Flauto traverso I, Violino I/II, Viola, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo
Großer Herr, o starker König,
Liebster Heiland, o wie wenig
Achtest du der Erden Pracht!
    Der die ganze Welt erhält,
    Ihre Pracht und Zier erschaffen,
    Muß in harten Krippen schlafen.
大いなる主、おお、強き王、
いとも尊き救い主、おお、いかに汝は
地上の栄華をば無きがごとくにみなしたもうや!
    全世界を支え、
    世の栄華と壮麗を造りたまいし者、
    いま硬き馬槽の臥床に眠りたもうとは。
9. Choral $ S A T B
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II col Tenore, Viola col Tenore, Violoncello, Fagotto, Continuo, Organo
Ach mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Daß ich nimmer vergesse dein!
ああ、わが心より尊びまつる嬰児イエスよ、
清くやわらかき臥床をばおん身にしつらえ、
わが心の奥殿に安らいて、
おん身をまたと忘れざらしめたまえ!
  第2部 降誕節第2祝日用 Top
10. Sinfonia
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
11. Recitativo T $
Continuo
Evangelist (T)
Und es waren Hirten in derselben Gegend
auf dem Felde bei den Hürden,
die hüteten des Nachts ihre Herde.
Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen,
und die Klarheit des Herren leuchtet um sie,
und sie furchten sich sehr.
福音史家
このあたりに羊飼いおりて、
羊らと共に野宿し
その群の夜守りをしつつありしが、
見よ、主の使かれらのもとに近づき、
主の栄光かれらを周り照らしたれば、
彼らいたく恐る
12. Choral $ S A T B
Flauto traverso I/II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo
Brich an, o schönes Morgenlicht,
Und laß den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Weil dir die Engel sagen,
Daß dieses schwache Knäbelein
Soll unser Trost und Freude sein,
Dazu den Satan zwingen
Und letztlich Friede bringen!
差し出でよ、おお 美わしき朝の光よ、
しかして天空にあかつきを呼べ!
なんじ羊飼いの民よ、恐るるなかれ、
御使たち汝に告げて言いたまえば
このか弱き嬰児こそ
われらの慰めにして喜び
かつはサタンを打ち拉ぎ、
ついに平和を来らせたもう君なれ、と。
13. Recitativo T S
Violino I/II, Viola, Continuo
Evangelist (T)
Und der Engel sprach zu ihnen:
Engel (S)
Fürchtet euch nicht,
siehe, ich verkündige euch große Freude,
die allem Volke widerfahren wird.
Denn euch ist heute der Heiland geboren,
welcher ist Christus,
der Herr, in der Stadt David.
福音史家
御使かれらに言う、
御使 (S)
恐るな、
見よ、われ汝らに大いなる喜びを告ぐ。
こは民全般に及ぶべき喜びのおとづれなり。
今日、汝らに救い主 生まれたまえり。
これぞキリスト、
ダビデの町に生まれたまいし主なり
14. Recitativo B
Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo
Was Gott dem Abraham verheißen,
Das läßt er nun dem Hirtenchor
Erfüllt erweisen.
Ein Hirt hat alles das zuvor
Von Gott erfahren müssen.
Und nun muß auch ein Hirt die Tat,
Was er damals versprochen hat,
Zuerst erfüllet wissen.
神いにしえの日アブラハムに約したまいしことの
いま成就せしを、羊飼いらの群れに
告げ知らしめたもうなり。
ことの成らぬはじめに、そのすべてを
神より聞かしめられしは羊飼いなりしに、
いままた羊飼いが選ばれて、
神かのとき約したまいし御業の
成就したるを、まず知らされたり。
15. Aria T
Flauto traverso I, Continuo
Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Eh ihr euch zu lang verweilet,
Eilt, das holde Kind zu sehn!
Geht, die Freude heißt zu schön,
Sucht die Anmut zu gewinnen,
Geht und labet Herz und Sinnen!
喜べる羊飼いらよ、急げ、とく急ぎて行けや、
はやいつまでもためらうなかれ
急ぎ行きて、愛しく優しき幼な子に会いまつれ!
行けや、喜びのうるわしさは窮まれり、
たえに美わしき者をば得んことを求めよ、
行きて心と思いとを新たに甦らしめよ!
16. Recitativo T $
Continuo
Evangelist (T)
Und das habt zum Zeichen:
Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt
und in einer Krippe liegen.
福音史家
かつその徴として、
汝らは嬰児の布にくるまれて
馬槽に臥しおるを見ん
17. Choral $ S A T B
Flauto traverso I/II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Des Herrschaft gehet überall!
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.
かしこを見よ!かの暗き畜舎に伏す者、
その統治はよろずのものに及ぶなり。
つい先まで牛が食物をあさりし桶をば、
いま臥床となして乙女の子は憩うなり。
18. Recitativo B
Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo
So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
Daß ihr das Wunder seht:
Und findet ihr des Höchsten Sohn
In einer harten Krippe liegen,
So singet ihm bei seiner Wiegen
Aus einem süßen Ton
Und mit gesamtem Chor
Dies Lied zur Ruhe vor!
さらば行けかし、汝ら羊飼いよ、行きて
奇蹟の御業をば見よ。
しかしてかしこに、いと高き者の御子
硬き馬槽に臥すを見いださば、
御子の揺りかごのかたえに歌えかし、
甘きしらべに乗りて、
ひとつに和せる汝らの群れに湧き来る、
この歌をば、御子よ安けく眠れかしと!
19. Aria A
Flauto traverso I, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
Wache nach diesem vor aller Gedeihen!
    Labe die Brust,
    Empfinde die Lust,
    Wo wir unser Herz erfreuen!
眠りたまえ、わが尊びまつる者、安けき憩いを楽しみ、
かくてのち、諸人の栄えのために目ざめたまえ!
    汝を育む胸を力づけ、
    のびやかなる喜びを味わいたまえ、
    さらばわれらの心は喜びにはずまん!
20. Recitativo T $
Continuo
Evangelist (T)
Und alsobald war da bei dem Engel
die Menge der himmlischen Heerscharen,
die lobten Gott und sprachen:
福音史家
するとたちまち御使のもとに
あまたの天の軍勢加わり、
神を讃美して言う、
21. Coro $ S A T B
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Die Engel
Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden
und den Menschen ein Wohlgefallen.
御使
いと高きところには栄光、神にあれ、
地には平和
しかして人には主の悦びあれ
22. Recitativo B $
Continuo
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
Daß es uns heut so schön gelinget!
Auf denn! wir stimmen mit euch ein,
Uns kann es so wie euch erfreun.
その調べもて、汝ら御使よ、歓呼して歌えかし、
今日われらの上に ことのいみじく成就したれば!
さらばいざ!われらも汝らの歌声に和さん、
われらの喜びも、汝らのそれに劣ることなし。
23. Choral $ S A T B
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr,
Daß du, o lang gewünschter Gast,
Dich nunmehr eingestellet hast.
われらは汝の軍勢に交りて歌いまつらん、
力の限り、讃美と栄光の頒め歌を。
汝、おお、いく久しく待ち望まれし客よ、
いまぞついに到来したまいたれば。
  第3部 降誕節第3祝日用 Top
24. Coro $ S A T B
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!
天を統べたもう者よ、舌足らずの祈りを聞き入れ、
つたなき歌をばよみしたまえ、
汝のシオン、讃えの詩篇もて汝を崇めまつれば!
心おどれる讃美のしらべに耳傾けたまえ!
われらいま、汝にうやうやしき感謝を捧げ、
われらが幸い堅く立てられしを憶ゆるなり。
25. Recitativo T $
Continuo
Evangelist (T)
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren,
sprachen die Hirten untereinander:
福音史家
御使たち去りて天に行きしとき、
羊飼いら互いに語りていう、
26. Coro S A T B
Flauto traverso I/II, Violino I, Oboe d'amore I e Violino II col Soprano, Oboe d'amore II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Die Hirten
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem
und die Geschichte sehen, die da geschehen ist,
die uns der Herr kundgetan hat.
羊飼い
いざ、ベツレヘムに行きて、
かしこに起こりたるできごとを見ん、
主われらに告げ知らせたまいしがゆえに
27. Recitativo B
Flauto traverso I/II, Continuo
Er hat sein Volk getröst',
Er hat sein Israel erlöst,
Die Hülf aus Zion hergesendet
Und unser Leid geendet.
Seht, Hirten, dies hat er getan;
Geht, dieses trefft ihr an!
主はその民を慰めたまり。
主はおのがイスラエルを贖い、
救いをばシオンより送り、
われらの悩みを終わらせたまえり。
見よ、羊飼いらよ、主はかくなしたまえり。
行け!汝らこの御業を目のあたりに拝すべければ。
28. Choral $ S A T B
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Dies hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!
主このすべてをわれらになしたまいしは、
その大いなる愛をば示さんがためなり。
キリストのともがらはこぞりてこを喜び、
このゆえに、永遠まで主に感謝せよ。
キュリエライス!
29. Aria S B
Oboe d'amore I/II
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
Tröstet uns und macht uns frei.
    Deine holde Gunst und Liebe,
    Deine wundersamen Triebe
    Machen deine Vatertreu
    Wieder neu.
主よ、汝の思いやり、汝の憐れみは
われらを慰め、われらを解き放つ。
    汝のやさしき慈しみと愛、
    汝の奇しき御心の思いはあふれて、
    汝の変らざる父の真実を
    ふたたび新たにするなり。
30. Recitativo T
Continuo
Evangelist (T)
Und sie kamen eilend
und funden beide, Mariam und Joseph,
dazu das Kind in der Krippe liegen.
Da sie es aber gesehen hatten,
breiteten sie das Wort aus,
welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war.
Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede,
die ihnen die Hirten gesaget hatten.
Maria aber behielt alle diese Worte
und bewegte sie in ihrem Herzen.
福音史家
かくて彼ら急ぎ行きて、
マリヤとヨセフ両人と、
また馬槽に臥したる嬰児に尋ね会えリ。
こを目のあたりに見たるのち、
彼らこの子につき [御使らより] 語られしところを
言い広めたれば、
聞く者みな、
羊飼いらの語りしことを怪しみたり。
されどマリヤはこれらのことばをすべて
心に留めて、思いめぐらせり
31. Aria A
Violino solo, Continuo
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
Fest in deinem Glauben ein!
    Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke,
    Immer zur Stärke
    Deines schwachen Glaubens sein!
わが心よ、この幸いなる奇蹟をば
汝の信仰のうちに固く抱け!
    神の御業なるこの奇蹟をば
    つねに支えとして
    汝の弱き信仰を強められよ!
32. Recitativo A $
Continuo
Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
Was es an dieser holden Zeit
Zu seiner Seligkeit
Für sicheren Beweis erfahren.
しかり、わが心は必ずや内に保たん、
この恵みの時に
おのが受くべき救いの幸いの
確かなる証しとして見聞きせしことを。
33. Choral $ S A T B
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Ich will dich mit Fleiß bewahren,
Ich will dir
Leben hier,
Dir will ich abfahren,
Mit dir will ich endlich schweben
Voller Freud
Ohne Zeit
Dort im andern Leben.
われはおん身をひたすらに保ち、
この世にありて
おん身のために生き、
おん身にむかいて旅立たん。
ついにはおん身と共に軽やかに舞わん、
喜びに満ち、
時間を超え、
かしこなる世の生命に。
34. Recitativo T $
Continuo
Evangelist (T)
Und die Hirten kehrten wieder um,
preiseten und lobten Gott um alles,
das sie gesehen und gehöret hatten,
wie denn zu ihnen gesaget war.
福音史家
しかして羊飼いらはふたたびくびすを回らして帰り、
神に栄光を帰し、神を讃美せり。
そは彼らに告げられしままのすべてを、
見聞きせしゆえなり
35. Choral $ S A T B
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Seid froh dieweil,
Daß euer Heil
Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,
Der, welcher ist
Der Herr und Christ
In Davids Stadt, von vielen auserkoren.
喜び楽しめ、
汝らの救いの神
いまここに人となりためば。
これぞ
主なるキリスト、多くの者より選ばれ、
ダビデの町に生まれし者なり。
  第4部 キリストの割礼と命名記念日用 Top
36. Coro $ S A T B
Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
Vor des Höchsten Gnadenthron!
    Gottes Sohn
    Will der Erden
    Heiland und Erlöser werden,
    Gottes Sohn
    Dämpft der Feinde Wut und Toben.
ひれ伏せ、感謝もて、ひれ伏せ、讃美もて、
いと高き者の恵みの御座の前に!
    神の御子は
    地のもろ人の
    救い主または贖い主たらんとす。
    神の御子は
    敵する者らの猛り狂うをうち鎮めたもう。
37. Recitativo T
Continuo
Evangelist (T)
Und da acht Tage um waren,
daß das Kind beschnitten würde,
da ward sein Name genennet Jesus,
welcher genennet war von dem Engel,
ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward.
福音史家
八日みちて、
幼な子に割礼を施す日となりたれば、
その名をイエスと名付けたり。
こはいまだ胎内に宿らぬ先に、
御使の名付けしところなり
38. Recitativo B e Choral S
Violino I/II, Viola, Continuo
Immanuel, o süßes Wort!
Mein Jesus heißt mein Hort,
Mein Jesus heißt mein Leben.
Mein Jesus hat sich mir ergeben,
Mein Jesus soll mir immerfort
Vor meinen Augen schweben.
Mein Jesus heißet meine Lust,
Mein Jesus labet Herz und Brust.

Jesu, du mein liebstes Leben,
Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,
Meiner Seelen Bräutigam,
Mein Herze soll dich nimmer lassen,
Der du dich vor mich gegeben
Ach! So nimm mich zu dir!
An des bittern Kreuzes Stamm!

Auch in dem Sterben sollst du mir
Das Allerliebste sein;
In Not, Gefahr und Ungemach
Seh ich dir sehnlichst nach.
Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?
Mein Jesus! Wenn ich sterbe,
So weiß ich, daß ich nicht verderbe.
Dein Name steht in mir geschrieben,
Der hat des Todes Furcht vertrieben.
インマヌエル、おお甘きことばよ!
わがイエス、そはわが逃れの岩、
わがイエス、そはわが生命の名なり。
わがイエス、おん身をわれに賜いたり。
わがイエスこそいまよりは
わが目の前より離れえぬ者。
わがイエス、そはわが喜び楽しむ名。
わがイエスこそ、心と胸を甦らせたもう。

イエス、こよなく尊きわが生命よ、
来たれ!われは汝を喜びもてかき抱かん。
わがたましいの花婿、
わが心は決して汝を捨つることなし。
おおけなきおん身をわがために渡して、
ああ、さらばわれを汝のもとの受けよ!
苦き十字架の木にかかりたまえり!

死ぬるときにもおん身は、
わがこよなき宝なれ。
苦しみ、危き、災いの中にありて、
われは心よりおん身を慕いこがる。
いやはての敵なる死も、われにいかなる恐れを吹き込みえんや?
わがイエス!この身の死するとも、
われの滅びざることをわれは知れり。
おん身の御名はわが内に書き記されたり、
この御名こそ死の恐れを払い除きぬ。
39. Aria S
Oboe solo, Continuo
Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
Auch den allerkleinsten Samen
Jenes strengen Schreckens ein?
Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)
Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Nein, dein süßes Wort ist da!
Oder sollt ich mich erfreuen?
Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!)
答えたまえ、わが救い主よ、汝の御名はそも
いと小さき種子ほどにも、
かの厳しき恐れをば吹きこむなりや?
いな、汝みずから告げたもう-「いな」と。(いな!)
いまにしてわれは死をいとうべきか?
いな、汝の甘き御言は厳としてあり!
むしろわれは死を喜び迎うべきか?
しかり、汝救い主みずから告げたもう-「しかり」と。(しかり!)
40. Recitativo B e Choral S
Violino I/II, Viola, Continuo
Wohlan, dein Name soll allein
In meinem Herzen sein!
    Jesu, meine Freud und Wonne,
    Meine Hoffnung, Schatz und Teil,
So will ich dich entzücket nennen,
Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.
    Mein Erlösung, Schutz und Heil,
    Hirt und König, Licht und Sonne,
Doch, Liebster, sage mir:
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?
    Ach! wie soll ich würdiglich,
    Mein Herr Jesu, preisen dich?
さらばいざ!汝の御名のみ
わが心に宿りてあるべし!
    イエス、わが喜びの極み、
    わが望み、わが宝、わが?業、
われは喜び極まりて、かく汝を呼びまつらん。
わが胸と心は汝にむかいて愛に燃ゆれば。
    わが贖い、わが飾り、わが救い
    牧者にして王、光にして太陽なる君、
されど、いと尊き君よ、われに告げたまえ、
われいかにして汝を頌め、汝に謝しまつらん?
    ああ!われいかにしてふさわしく、
    わが主イエスよ、汝を讃えまつるべき?
41. Aria T $
Violino solo I/II, Continuo
Ich will nur dir zu Ehren leben,
Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
Daß es mein Herz recht eifrig tut!
    Stärke mich,
    Deine Gnade würdiglich
    Und mit Danken zu erheben!
われはただ汝の栄光のために生きん、
わが救い主よ、われに力と勇気を与え、
心よりはげみてかくなさしめたまえ!
    われを強めて、
    汝の恵みをば、ふさわしく
    かつ感謝をもて崇めさせたまえ!
42. Choral $ S A T B
Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Jesus richte mein Beginnen,
Jesus bleibe stets bei mir,
Jesus zäume mir die Sinnen,
Jesus sei nur mein Begier,
Jesus sei mir in Gedanken,
Jesu, lasse mich nicht wanken!
イエスわが始まりを正し、
イエス絶えずわがもとに留まりたまえ!
イエスわが五感を治め、
イエスのみわが熱き希求の的なれ。
イエスわが思いのうちに宿りたまえ、
イエスよ、われをばほろめかしめざれ!
  第5部 新年後の主日用 Top
43. Coro $ S A T B
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Ehre sei dir, Gott, gesungen,
Dir sei Lob und Dank bereit.
    Dich erhebet alle Welt,
    Weil dir unser Wohl gefällt,
    Weil anheut
    Unser aller Wunsch gelungen,
    Weil uns dein Segen so herrlich erfreut.
栄光あれと、神よ、汝に歌わん、
汝にむかいて讃美と感謝をたてまつらん。
    世のもろ人は汝を崇めまつる、
    われらの幸い汝の御心にかない、
    今日この時より
    われらもろ人の祈りは叶い、
    汝の祝福われらをかくも輝かしく喜ばしむれば。
44. Recitativo T $
Continuo
Evangelist (T)
Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande
zur Zeit des Königes Herodis,
siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande
gen Jerusalem und sprachen.
福音史家
イエス、ユダヤのベツレヘムにて
ヘロデ王の代に生まれたまいしとき、
見よ、東の国の博士ら
エルサレムに来りて、言う、
45. Coro S A T B
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Die Weisen
Wo ist der neugeborne König der Jüden?
    Sucht ihn in meiner Brust,
    Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust!
Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten.
    Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,
    Es ist zu eurem Heil geschehen!
    Mein Heiland, du, du bist das Licht,
    Das auch den Heiden scheinen sollen,
    Und sie, sie kennen dich noch nicht,
    Als sie dich schon verehren wollen.
    Wie hell, wie klar muß nicht dein Schein,
    Geliebter Jesu, sein!
博士
「この度生まれたまえるユダヤ人の王はどこにいますか?」
    その君をわが胸のうちに求めよ!
    彼はここに宿り給う、わが喜びをおのが楽しみとなして。
「われらの東の国にてその星を見たれば、拝せんために来れり」
    幸いなるかな、汝ら、この光を見し者は、
    そは汝らの救いのために現れしなり!
    わが救い主、汝、げに汝こそその光にていまし、
    異邦人らにも輝き出づべく定められたり。
    この異邦人らはいまだ汝を知らざるに、
    はや汝を拝みまつらんと願うなり。
    されば汝の輝きは、いかに明るく、いかに鮮けく
    ありというべきや、尊びまつるイエスよ!
46. Choral $ S A T B
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
Die trübe Nacht in Licht verkehrt.
Leit uns auf deinen Wegen,
Daß dein Gesicht
Und herrlichs Licht
Wir ewig schauen mögen!
汝の光輝はすべての闇を呑み、
暗く悲しき夜を光と化するなり。
われらを汝の道に導き、
汝の御顔と
栄光の御光をば
われらに永遠まで拝せしめたまえ!
47. Aria B
Oboe d'amore solo, Continuo
Erleucht auch meine finstre Sinnen,
Erleuchte mein Herze
Durch der Strahlen klaren Schein!
    Dein Wort soll mir die hellste Kerze
    In allen meinen Werken sein;
    Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen.
わが暗き五感をも照らし、
わが心に光を賜え、
くまなく照らすさやけき輝きをもて!
    汝の御ことばこそこよなく明き灯火、
    わがなすすべての業をば教うなり。
    御ことばたましいを照らさば、悪の芽の出ずることあらじ。
48. Recitativo T
Continuo
Evangelist (T)
Da das der König Herodes hörte,
erschrak er
und mit ihm das ganze Jerusalem.
福音史家
ヘロデ王これを聞きて、
うろたえおののく。
エルサレム全市もまたしかり
49. Recitativo A
Violino I/II, Viola, Continuo
Warum wollt ihr erschrecken?
Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht erwecken?
O! solltet ihr euch nicht
Vielmehr darüber freuen,
Weil er dadurch verspricht,
Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen.
いかなれば汝らはうろたえおののくか?
わがイエス共におりたもうは、汝らにかかる恐れを呼び起こすとや?
おお!汝らはむしろ
喜ぶべきにあらずや、
彼ここにいましたもうことをもて、
もろ人幸いを一新せんと約したまえるを。
50. Recitativo T
Continuo
Evangelist (T)
Und ließ versammlen alle Hohepriester
und Schriftgelehrten unter dem Volk
und erforschete von ihnen,
wo Christus sollte geboren werden.
Und sie sagten ihm:
Zu Bethlehem im jüdischen Lande;
denn also stehet geschrieben durch den Propheten:
Und du Bethlehem im jüdischen Lande
bist mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda;
denn aus dir soll mir kommen der Herzog,
der über mein Volk Israel ein Herr sei.
福音史家
王、民の祭司長ら
ならびに律法学者らをみな集めて、
これに問いただせり、
キリストはいずこに生まるるか、と。
彼ら言う。
『ユダの地ベツレヘムにて。
そは預言者によりてかく記されたればなり。
《しかして汝ユダの地なるベツレヘムよ、
汝はユダの司らのうちにいと小さき者ならず。
げに汝の中より一人の君候いでて、
わが民イスラエルをば牧せん》』
51. Aria S A T
Violino solo, Continuo
Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?
Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen?
Schweigt, er ist schon würklich hier!
Jesu, ach so komm zu mir!
ああ、その時はいつ現るるや?
ああ、彼に属く者らの慰めはいつ来たるや?
問うをやめて黙せ、彼はいま現にここにいます!
イエスよ、ああ、さらばわがもとに来りたまえ!
52. Recitativo A $
Oboe d'amore I/II, Continuo
Mein Liebster herrschet schon.
Ein Herz, das seine Herrschaft liebet
Und sich ihm ganz zu eigen gibet,
Ist meines Jesu Thron.
いと尊きわが君はすでに統べ治めたもう。
その統治をば愛し尊びて、
この君におのれを全く委ねまつる心こそ、
わがイエス君の御座となるなれ。
53. Choral $ S A T B
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Zwar ist solche Herzensstube
Wohl kein schöner Fürstensaal,
Sondern eine finstre Grube;
Doch, sobald dein Gnadenstrahl
In denselben nur wird blinken,
Wird es voller Sonnen dünken.
かかる心の部屋は、
美わしき王侯の広間にあらずして、
暗き穴ぐらにひとしきなり。
されど汝の恵みの光
ひとすじだに差しこみなば、
千万の太陽こを照らせしかと思ほゆべし。
  第6部 主顕節用 Top
54. Coro $ S A T B
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
So gib, daß wir im festen Glauben
Nach deiner Macht und Hülfe sehn!
    Wir wollen dir allein vertrauen,
    So können wir den scharfen Klauen
    Des Feindes unversehrt entgehn.
主よ、勝ち誇れる敵どもの息まくとき、
われら堅き信仰に立ちて、
汝の御力と救いを仰ぎ見るをえさせたまえ!
    われらはただ汝にのみ依り頼まんとす。
    さらばわれらは、敵の鋭き爪にも
    損われずして逃るるをえん。
55. Recitativo T
Continuo
Evangelist (T)
Da berief Herodes die Weisen heimlich
und erlernet mit Fleiß von ihnen,
wenn der Stern erschienen wäre?
und weiset sie gen Bethlehem und sprach:
Herodes (B)
Ziehet hin
und forschet fleißig nach dem Kindlein,
und wenn ihr's findet,
sagt mir's wieder,
daß ich auch komme und es anbete.
福音史家
ここにヘロデひそかに博士らを招きて、
星の現れしはいつ何時なるかを
つぶさに聞きただしたるのち、
彼らをベツレヘムに行かしめんとして言う、
ヘロデ (B)
いざ行きて
幼な子のことをくまなく尋ね、
しかしてこれを見いださば、
折り返してわれに告げよ。
われもまた行きて拝せん
56. Recitativo S
Violino I/II, Viola, Continuo
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
Nimm alle falsche List,
Dem Heiland nachzustellen;
Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,
Bleibt doch in sichrer Hand.
Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,
Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.
汝いつわり者よ、思うがままに主を倒さんとうかがい、
すべての偽りの奸計を用いて
救い主をば狙えかし。
いかなる人もその御力を測りえぬ者、
彼こそ確かなる御手に守られおるなり。
汝の心、いつわれる汝の心の有様はすでに、
そのすべてのたくらみと共に、汝の倒さんと計る
いと高き者の御子にことごとく見すかされたり。
57. Aria S
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo
Nur ein Wink von seinen Händen
Stürzt ohnmächtger Menschen Macht.
Hier wird alle Kraft verlacht!
Spricht der Höchste nur ein Wort,
Seiner Feinde Stolz zu enden,
O, so müssen sich sofort
Sterblicher Gedanken wenden.
その御手のひとふりは
無力なる人の子らの勢力を倒す。
ここにてはいかなる力もあざ笑わるべし!
いと高き者、ただ一言を出だして、
勝ち誇れるその敵どもを挫きたまえば、
おお、げにも速やかに
死すべき者らの思いはくつがえるべし。
58. Recitativo T $
Continuo
Evangelist (T)
Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin.
Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten,
ging für ihnen hin,
bis daß er kam und stund oben über,
da das Kindlein war.
Da sie den Stern sahen,
wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus
und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter,
und fielen nieder und beteten es an
und täten ihre Schätze auf
und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.
福音史家
彼ら王のことばを聞きて行きしに、
見よ、先に東の国にて見し星
彼らに先立ち行き、
ついに幼な子のいます所に到りて、
その上にとどまる。
彼らその星を見て
大いなる喜びにあふれ、家に入り行けば、
幼な子のその母マリヤと共にいますを見、
ひれ伏して拝し、
かつ宝の箱を開けて、
黄金、乳香、没薬を供物として献げたり
59. Choral $ S A T B
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Ich steh an deiner Krippen hier,
O Jesulein, mein Leben;
Ich komme, bring und schenke dir,
Was du mir hast gegeben.
Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
Und laß dirs wohlgefallen!
われはここ馬槽のかたえ汝がみ側に立つ、
おお嬰児イエス、わが生命よ。
われみもとに来りて献げまつるは、
汝がわれに賜いしものなり。
受けたまえ、ここなるわが霊と思い、
心とたましいと意気のすべてをば受け取りて、
そをよみしたまえ!
60. Recitativo T
Continuo
Evangelist (T)
Und Gott befahl ihnen im Traum,
daß sie sich nicht sollten
wieder zu Herodes lenken,
und zogen durch einen andern Weg
wieder in ihr Land.
福音史家
ここに神、夢にて
ヘロデのもとに引き返すなと
告げたまいければ、
彼らほかの道をとりて
おのが国へと去り行けり
61. Recitativo T
Oboe d'amore I/II, Continuo
So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier,
Er bleibet da bei mir,
Ich will ihn auch nicht von mir lassen.
Sein Arm wird mich aus Lieb
Mit sanftmutsvollem Trieb
Und größter Zärtlichkeit umfassen;
Er soll mein Bräutigam verbleiben,
Ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
Ich weiß gewiß, er liebet mich,
Mein Herz liebt ihn auch inniglich
Und wird ihn ewig ehren.
Was könnte mich nun für ein Feind
Bei solchem Glück versehren!
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
Und werd ich ängstlich zu dir flehn:
Herr, hilf!, so laß mich Hülfe sehn!
さらば行けよ!足れり、わが宝ここより去らずば。
彼はわがもとに留まりたもう、
われもまた彼をわれより放さじ。
その愛の御腕はわれを、
柔和にみてるみ思いと
こよなき優しさをもて抱きたまわん。
彼こそはわがただ一人の花婿、
わが胸と心をば彼に捧げん。
われは確かに知る、彼われを愛し、
わが心もまた彼を衷心より愛して、
彼をとこしえに敬い尊びて変らざることを。
さすればいかなる敵のありてか、われに
かかる幸をば損うべき!
汝こそ、イエスよ、変りなきわが佳偶なれ。
しかしてわれ悩みの中より汝に叫びて、
主よ、救い給え!と祈るとき、われに救いを見させたまえ!
62. Aria T
Oboe d'amore I/II, Continuo
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
Was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.
    Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
    Droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
    Doch seht! mein Heiland wohnet hier.
されば汝ら勝ち誇れる敵ども、脅せかし。
そはわれになんの恐れを呼びさましえん?
わが宝、わが頼みなる君、ここ、わがもとにいませば。
    汝らいかに怒り猛りて立ち、
    われをば全くうち倒さんとて迫るとも、よし。
    見よ!わが救い主はここ、わがもとに住みたもう。
63. Recitativo S A T B
Continuo
Was will der Höllen Schrecken nun,
Was will uns Welt und Sünde tun,
Da wir in Jesu Händen ruhn?
陰府の恐れ、いまはなにするものぞ?
世と罪はわれらになにするものぞ?
われらはイエスの御手に安らいてあれば。
64. Choral $ S A T B
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Nun seid ihr wohl gerochen
An eurer Feinde Schar,
Denn Christus hat zerbrochen,
Was euch zuwider war.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
Sind ganz und gar geschwächt;
Bei Gott hat seine Stelle
Das menschliche Geschlecht.
いまや汝らの神の報復はいみじくも遂げられたり、
汝らを苦しめ悩ましたる敵どもの上に。
そはキリスト、汝らを責めおりし
すべての敵を打ち破りたまえばなり。
死と悪魔と罪と陰府は
ことごとく牙を抜かれぬ。
かくて神のみもとにその終の立処を得たり、
すべての人の子の類は。
  MIDI:小川与半のバッハSMFライブラリより
http://www.interq.or.jp/classic/ogawa-yh/
訳:杉山好 (ガーディナー CD 解説より) Top