ヨハネ受難曲 BWV245

裏切りと捕縛( 1 2 3 4 5 6 7 ) 否認( 8 9 10 11 12 13 14 )/ 審問と鞭打( 15 16 17 18 19 20 ) 判決と十字架( 21 22 23 24 25 26 ) イエスの死( 27 28 29 30 31 32 ) 埋葬( 33 34 35 36 37 38 39 40

  Erster Teil 第 1 部  
  Verrat und Gefangennahme (Jobannes 18, 1-14) 裏切りと捕縛  
1. Coro S A T B
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm
In allen Landen herrlich ist!
    Zeig uns durch deine Passion,
    Daß du, der wahre Gottessohn,
    Zu aller Zeit,
    Auch in der größten Niedrigkeit,
    Verherrlicht worden bist!
主よ、わたしたちの主よ、あなたの御名は
いかに力強く全地に満ちていることでしょう
あなたの受難を通して、わたしたちに示してください:
まことの神の子であるあなたは
どんな時にも、
たとえ「低さ」の極みにある時でさえ、
「高く」讃えられたということを。
2a. Recitativo T B
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Evangelist (T)
Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch, denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen:
Jesus (B)
Wen suchet ihr?
Evangelist (T)
Sie antworteten ihm:
福音書記者
イエスは弟子たちと一緒に、キドロンの小川の向こうに出ていかれた。そこには園があり、イエスは弟子たちとその中に入られた。 イエスを裏切ろうとしていたユダもその場所を知っていた。イエスは、弟子たちと共にたびたびここに集まっておられたからである。 そこでユダは、一隊の兵士と、祭司長たちやファリサイ派の遣わした下役たちを引き連れて、そこにやって来た。 彼らは、松明や、ともし火や、武器を手にしていた。イエスは自分の身に起こることを何もかも知っておられ、進み出て、彼らに言われた。
イエス
「たれを捜しているのか」
福音書記者
彼らは答えた:
2b. Coro S A T B
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Jesum von Nazareth.
「ナザレのイエスだ!」
2c. Recitativo T B
Continuo
Evangelist (T)
Jesus spricht zu ihnen:
Jesus (B)
Ich bin's.
Evangelist (T)
Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermal:
Jesus (B)
Wen suchet ihr?
Evangelist (T)
Sie aber sprachen:
福音書記者
イエスは彼らに言われた:
イエス
「それは、わたしである」
福音書記者
イエスを裏切ろうとしていたユダも、彼らと一緒にいた。 イエスが彼らに「わたしである」と言われたとき、彼らは後ずさりして、地に倒れた。 そこでイエスが重ねてお尋ねになった:
イエス
「たれを捜しているのか」
福音書記者
彼らは言った。
2d. Coro S A T B
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Jesum von Nazareth.
「ナザレのイエスだ!」
2e. Recitativo T B
Continuo
Evangelist (T)
Jesus antwortete:
Jesus (B)
Ich hab's euch gesagt, daß ich's sei, suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!
福音書記者
イエスはお答えになった:
イエス
「『わたしである』と言ったではないか。わたしを捜しているのなら、この人々は、去らせなさい」
3. Choral S A T B
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße,
Die dich gebracht auf diese Marterstraße
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,
Und du mußt leiden.
ああ、大きく、そして限りない愛よ!
その愛が、あなたを、苦難の道に引きずり出したのですね。
わたしは、この世の快楽にうつつを抜かしていたのに、
あなたが、み苦しみを受けることになったのです。
4. Recitativo T B
Continuo
Evangelist (T)
Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein recht Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. Da sprach Jesus zu Petro:
Jesus (B)
Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
福音書記者
それは、かつてイエスの言われた次の言葉が実現するためである: 「あなたが与えてくださった人を、わたしは一人も失いませんでした」。 シモン・ペトロは剣を持っていたので、それを抜いて、大祭司の手下に打ってかかり、その右の耳を切り落とした。 手下のマルコスであった。イエスはペトロに言われた:
イエス
「剣をさやに納めなさい。父がお与えになった杯は、飲むべきではないか?」
5. Choral S A T B
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
Auf Erden wie im Himmelreich.
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
Gehorsam sein in Lieb und Leid;
Wehr und steur allem Fleisch und Blut,
Das wider deinen Willen tut!
あなたの御心が行われますように!主なる神よ!
天におけるように、地においても!
苦難の時には、わたしたちに忍耐を与えて下さい、
喜びにつけても、苦しみにつけても、従順でありつづけ、
血や肉に振り回されることのないようにしてください。
あなたの御心に背くことがないようにしてください。
6. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Jüden nahmen Jesum und bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet, es wäre gut, daß ein Mensch würde umbracht für das Volk.
福音書記者
そこで一隊の兵士と千人隊長、およびユダヤ人の下役たちは、イエスを捕らえて縛り、まず、アンナスのところへ連れて行った。 彼が、その年の大祭司カイアファのしゅうとだったからである。 このカイアファこそ、ユダヤ人たちに次のように助言した人だった: 「一人の人間が民全体の代わりに死ぬほうが、好都合だ」と。
7. Aria A
Oboe I/II, Continuo
Von den Stricken meiner Sünden
Mich zu entbinden,
Wird mein Heil gebunden.
    Mich von allen Lasterbeulen
    Völlig zu heilen,
    Läßt er sich verwunden.
わたしを縛りつける罪の縄目から、
わたしを解き放とうとして
わたしの救い主が、縛り上げられてしまう。
わたしを、あらゆる悪の痛手から
完全に癒すために、
あの方がみずから、身に傷を受けられるのだ。
  Verleugnung (Johannes 18, 15-27; Matthäus 26, 75) 否認 Top
8. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Jünger.
福音書記者
シモン・ペトロはイエスに従い、さらに、もう一人の弟子も従った。
9. Aria S
Flauto traverso I/II, Continuo
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten
Und lasse dich nicht,
Mein Leben, mein Licht.
    Befördre den Lauf
    Und höre nicht auf,
    Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten.
わたしも、喜ばしい足取りで、あなたについてゆきます。
わたしはあなたから離れません。
わたしの命、わたしの光である主よ。
この歩みを、どうか見守ってください。
いつもわたしを見放すことなく、
導き、後押しし、私が付いてくるよう求めてください。
10. Recitativo T.I S B.I B.II T.II
Continuo
Evangelist (T.I)
Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draußen für der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro:
Magd (S)
Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?
Evangelist (T.I)
Er sprach:
Petrus (B.I)
Ich bin's nicht.
Evangelist (T.I)
Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlfeu'r gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm:
Jesus (B.II)
Ich habe frei, öffentlich geredet für der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Jüden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgnen geredt. Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe.
Evangelist (T.I)
Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach:
Diener (T.II)
Solltest du dem Hohenpriester also antworten?
Evangelist (T.I)
Jesus aber antwortete:
Jesus (B.II)
Hab ich übel geredt, so beweise es, daß es böse sei, hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich?
福音書記者
この(もう一人の)弟子は大祭司の知り合いだったので、イエスと一緒に大祭司の屋敷の中庭に入った。 ペトロはしかし、門の外に立っていた。 大祭司の知り合いであるそのもう一人の弟子は、出てきて門番の女に話し、ペトロを中に入れた。 門番の女はペトロに言った:
女中
「あなたも、あの人の弟子の一人ではありませんか?」
福音書記者
ペトロは言った:
ペトロ
「違う」
福音書記者
僕と下役たちは、寒かったので炭火をおこし、火にあたっていた。ペトロも彼らと一緒に立って、火にあたっていた。 いっぽう、大祭司はイエスに弟子のことや教えについて尋ねた。イエスは答えられた:
イエス
「わたしは、世に向かって公然と話した。わたしはいつも、ユダヤ人が皆集まる会堂や神殿の境内で教えた。 ひそかに話したことは何もない。なぜ、わたしを尋問するのか?わたしが何を話したかは、それを聞いた人々に尋ねるがよい。 見よ、その人々がわたしの話したことを知っている。」
福音書記者
イエスがこう言われると、そばにいた下役の一人が、イエスを平手で打ち、こう言った:
下役
「大祭司に向かって、そんな返事のしかたがあるか」
福音書記者
イエスは答えられた:
イエス
「何か悪いことをわたしが言ったのなら、その悪いところを証明しなさい。 正しいことを言ったのなら、なぜわたしを打つのか?」
11. Choral S A T B
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder,
Von Missetaten weißt du nicht.

Ich, ich und meine Sünden,
Die sich wie Körnlein finden
Des Sandes an dem Meer,
Die haben dir erreget
Das Elend, das dich schläget,
Und das betrübte Marterheer.

いったい誰が、あなたを、そのように打ったのですか?
わたしの救いの君よ。いったい誰が、あなたに
そのようなひどい苦しみを負わせたのですか?
あなたは、けっして罪びとではありません。
わたしたちや、わたしたちの子供たちとは違います。
あなたは、わるい行いなど、しない方なのです。

わたしのせいです。私と、私の罪のせいです。
わたしの罪が、まるで浜辺の砂のように
たくさん積もり積もって、
それがあなたを苦しませたのです。
あなたを打ちのめしたのです。
あなたを、辛い責め苦の数々へと追い立てたのです。
12a. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm:
福音書記者
アンナスは、イエスを縛ったまま、大祭司カイアファのもとに送った。 シモン・ペトロは立って火にあたっていた。すると人々が言った:
12b. Coro S A T B
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Bist du nicht seiner Jünger einer?
「お前もあの男の弟子の一人ではないのか?」
12c. Recitativo T.I B T.II
Continuo
Evangelist (T.I)
Er leugnete aber und sprach:
Petrus (B)
Ich bin's nicht.
Evangelist (T.I)
Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer, ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte:
Diener(T.II)
Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?
Evangelist (T.I)
Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich.
福音書記者
ペトロは打ち消してこう言った:
ペトロ
「違う」
福音書記者
大祭司の僕の一人で、ペトロに片方の耳を切り落とされた人の身内の者が言った:

「園であの男と一緒にいるのを見た」
福音書記者
ペトロは、再び打ち消した。するとすぐ、鶏が鳴いた。そこでペトロは、イエスの言葉を思い出し、外へ出て、激しく泣いた。
13. Aria T
Violino I/II, Viola, Continuo
Ach, mein Sinn,
Wo willt du endlich hin,
Wo soll ich mich erquicken?
Bleib ich hier,
Oder wünsch ich mir
Berg und Hügel auf den Rücken?
Bei der Welt ist gar kein Rat,
Und im Herzen
Stehn die Schmerzen
Meiner Missetat,
Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.
ああ、わたしはどう考えればよいのだ。
いったいどこに逃げようというのだ?
どこに逃げれば、心が休まるというのだ?
ここに留まるのか?
あるいはみずから選んで
山と丘が自分の上に崩れ落ちるのを望むのか?
この世に、逃れる道はもはやない。
心の中にあるのは、
自分の犯した罪ゆえの
苦しみばかり。
しもべの身でありながら、自分の主を否認したのだから。
14. Choral S A T B
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Petrus, der nicht denkt zurück,
Seinen Gott verneinet,
Der doch auf ein' ernsten Blick
Bitterlichen weinet.
Jesu, blicke mich auch an,
Wenn ich nicht will büßen;
Wenn ich Böses hab getan,
Rühre mein Gewissen!
ペトロは、主の言葉を思い出さず、
自分の神を否認してしまいました。
それでも、ペトロは、主から静かに見つめられ、
激しく泣いたのです。
イエスよ、どうぞ、わたしにも目を向けてください、
わたしが罪を償おうとしないときに。
また、わたしが悪いことをしたときには、
わたしの良心に語りかけてください。
  Zweiter Teil 第 2 部  
  Vehör und Geißelung (Johannes 18, 28-40; 19, 1) 審問と鞭打 Top
15. Choral S A T B
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Christus, der uns selig macht,
Kein Bös' hat begangen,
Der ward für uns in der Nacht
Als ein Dieb gefangen,
Geführt für gottlose Leut
Und fälschlich verklaget,
Verlacht, verhöhnt und verspeit,
Wie denn die Schrift saget.
キリストは、わたしたちを至福へ導いてくださる方です。
キリストは、けっして悪いことをしたことがありません。
そのキリストが、わたしたちに代わって、夜、
まるで盗人のように捕らえられたのです。
神を恐れない人々の前に引き立てられ、
不当に訴えられ、
嘲笑され、嘲弄され、唾を吐きかけられたのです。
聖書に書かれているとおりに。
16a. Recitativo T B
Continuo
Evangelist (T)
Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf daß sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach:
Pilatus (B)
Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?
Evangelist (T)
Sie antworteten und sprachen zu ihm:
福音書記者
人々は、イエスをカイアファのところから総督官邸に連れて行った。明け方であった。 しかし、彼らは自分では官邸に入らなかった。 彼らは、汚れることなく、過越の食事をしたかったのである。 ピラトが彼らのもとへ出て来て言った:
ピラト
「どういう罪でこの男を訴えるのか?」
福音書記者
彼らは答えて、ピラトに言った:
16b. Coro S A T B
Flauto traverso I/II, Oboe I e Violino I, Oboe e Violino II, Viola, Continuo
Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.
「この男が悪いことをしていなかったら、あなたに引き渡しはしなかったでしょう。」
16c. Recitativo T B
Continuo
Evangelist (T)
Da sprach Pilatus zu ihnen:
Pilatus (B)
So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze!
Evangelist (T)
Da sprachen die Jüden zu ihm:
福音書記者
ピラトが彼らに言った:
ピラト
「それならば、あなたたちが引き取って、自分たちの律法に従って裁け」
福音書記者
そこでユダヤ人たちは、ピラトに言った:
16d. Coro S A T B
Flauto traverso I/II e Violino I, Oboe I, Oboe II e Violino II, Viola, Continuo
Wir dürfen niemand töten.
「わたしたちには、人を死刑にする権限がありません。」
16e. Recitativo T B.I B.II
Continuo
Evangelist (T)
Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm:
Pilatus (B.I)
Bist du der Jüden König?
Evangelist (T)
Jesus antwortete:
Jesus (B.II)
Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagte
Evangelist (T)
Pilatus antwortete:
Pilatus (B.I)
Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan?
Evangelist (T)
Jesus antwortete:
Jesus (B.II)
Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, daß ich den Jüden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.
福音書記者
それは、イエスがかつて言われた言葉が実現するためだった。 その言葉とは、ご自分がどのような死を遂げるかを示そうとした言葉である。 そこで、ピラトはもう一度官邸に入り、イエスを呼び出して言った:
ピラト
「お前がユダヤ人の王なのか」
福音書記者
イエスはお答えになった:
イエス
「あなたは自分の考えで、そう言うのですか、それとも、ほかの者たちがわたしについて、あなたにそう言ったのですか」
福音書記者
ピラトは言い返した:
ピラト
「わたしはユダヤ人ではない。お前の同胞や祭司長たちが、お前をわたしに引き渡したのだ。お前はいったい何をしたのだ」
福音書記者
イエスはお答えになった:
イエス
「わたしの国は、この世には属していない。もし、わたしの国がこの世に属していれば、わたしの部下たちが戦って、 わたしがユダヤ人に引き渡されないようにしただろう。しかし、実際、わたしの国はこの世には属していない」
17. Choral S A T B
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Ach großer König, groß zu allen Zeiten,
Wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten?
Keins Menschen Herze mag indes ausdenken,
Was dir zu schenken.

Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen,
Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen.
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten
Im Werk erstatten?

ああ、偉大な王、いつの時代にも変わらない偉大な王よ。
この真実を、わたしはどう語り尽くせるでしょう?
人間の心では、とうてい考えつきません:
あなたに報いるために、何を差し上げたらよいでしょう?

わたしには考えつかないことですが、でも、どうしたら
あなたの憐れみにかなうことができるでしょう?
あなたの愛の行動にたいして、わたしは、
どのような行いをもって、応えることができるでしょう?
18a. Recitativo T B.I B.II
Continuo
Evangelist (T)
Da sprach Pilatus zu ihm:
Pilatus (B.I)
So bist du dennoch ein König?
Evangelist (T)
Jesus antwortete:
Jesus (B.II)
Du sagst's, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, daß ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.
Evangelist (T)
Spricht Pilatus zu ihm:
Pilatus (B.I)
Was ist Wahrheit?
Evangelist (T)
Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Jüden und spricht zu ihnen:
Pilatus (B.I)
Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Jüden König losgebe?
Evangelist (T)
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen:
福音書記者
そこでピラトが言った:
ピラト
「それでは、やはり王なのか」
福音書記者
イエスはお答えになった:
イエス
「わたしが王だとは、あなたが言っていること。わたしは、真理について証しをするために生まれ、この世に来た。 真理に属する人は皆、わたしの声を聞く」
福音書記者
ピラトは言った:
ピラト
「真理とは何か?」
福音書記者
ピラトはこう言ってからもう一度、ユダヤ人たちの前に出て来て、彼らに言った:
ピラト
「わたしはあの男に何の罪も見出せない。ところで、過越祭にはだれか一人を、あなたたちに釈放するのが慣例になっている。 あのユダヤ人の王を釈放してほしいか」
福音書記者
すると彼らは大声をあげ、こう言い返した:
18b. Coro S A T B
Flauto traverso I/II e Oboe I e Violino I, Oboe II col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Nicht diesen, sondern Barrabam!
「その男ではない。バラバを!」
18c. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.
福音書記者
バラバはしかし人殺しであった。そこで、ピラトはイエスを捕らえて、鞭で打たせた。
19. Arioso B
Viola d'amore I o Violino I solo con sordino, Viola d'amore II o Violino II solo con sordino, Liuto o Organo 8va, Organo, Cembalo 8va
Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen,
Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen
Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen,
Wie dir auf Dornen, so ihn stechen,
Die Himmelsschlüsselblumen blühn!
Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen
Drum sieh ohn Unterlaß auf ihn!
目をこらせ、わが魂よ:不安をはらんだ満足の中で、
痛みをはらんだ悦びの中で、半ば重苦しい気持ちの中で、
イエスの痛みに、お前にとってこの上ない宝を見出せ。
彼に突き刺さる茨のうえに、ほら、お前のために、
「天国の鍵の花(サクラソウ)」が咲いているではないか。
彼のニガヨモギから、お前は沢山の甘い実を採れるのだ。
だから、休むことなく、彼に目を向け続けよ。
20. Aria T
Viola d'amore I o Violino I solo con sordino, Viola d'amore II o Violino II solo con sordino, Continuo
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
In allen Stücken
Dem Himmel gleiche geht,
    Daran, nachdem die Wasserwogen
    Von unsrer Sündflut sich verzogen,
    Der allerschönste Regenbogen
    Als Gottes Gnadenzeichen steht!
よく考えてみるがよい:血で染まった彼の背中が
そのすべてにおいて、いかに
天国を映し出しているか。
    かれらの罪がひきおこしたあの洪水(ノアの洪水)が
    引いたあとに、
    このうえなく美しい虹が、
    神の恵みのしるしとして架かっているように。
  Verurteilung und Kreuzigung (Johannes 19, 2-22) 判決と十字架 Top
21a. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und satzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen:
福音書記者
兵士たちは茨で冠を編んでイエスの頭に載せ、紫の服をまとわせてこう言った:
21b. Coro S A T B
Flauto traverso I e Oboe I, Flauto traverso II e Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo
Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig!
「ユダヤ人の王、万歳!」
21c. Recitativo T B
Continuo
Evangelist (T)
Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen:
Pilatus (B)
Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde.
Evangelist (T)
Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen:
Pilatus (B)
Sehet, welch ein Mensch!
Evangelist (T)
Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen:
福音書記者
そして、平手で打った。ピラトはまた出て来て、彼らに言った:
ピラト
「見よ、あの男をあなたたちのところへ引き出そう。そうすれば、わたしが彼に何の罪も見いだせないわけが分かるだろう」
福音書記者
するとそこへイエスが出で来られた。イエスは茨の冠をかぶり、紫色の服を着けておられた。ピラトは人々にこう言った:
ピラト
「見よ、この男だ」
福音書記者
祭司長や下役たちは、イエスを見ると大声で叫び、こう言った:
21d. Coro S A T B
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Kreuzige, kreuzige!
「十字架につけろ! 十字架につけろ!」
21e. Recitativo T B
Continuo
Evangelist (T)
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilatus (B)
Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm!
Evangelist (T)
Die Jüden antworteten ihm:
福音書記者
ピラトは言った:
ピラト
「あなたたちが引き取って、十字架につけるがよい。わたしはこの男に罪を見いだせない」
福音書記者
ユダヤ人たちは答えた:
21f. Coro S A T B
Continuo
Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
「わたしたちには律法があります。律法によれば、この男は死罪に当たります。 神の子と自称したからです」
21g. Recitativo T B.I B.II
Continuo
Evangelist (T)
Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich noch mehr und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu:
Pilatus (B.I)
Von wannen bist du?
Evangelist (T)
Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm:
Pilatus (B.I)
Redest du nicht mit mir ? Weißest du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugehen ?
Evangelist (T)
Jesus antwortete:
Jesus (B.II)
Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat's größ're Sünde.
Evangelist (T)
Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe.
福音書記者
ピラトは、この言葉を聞いてますます恐れ、再び総督官邸の中に入って、イエスに言った:
ピラト
「お前はどこからきたのか」
福音書記者
しかし、イエスは答えようとされなかった。そこでピラトはイエスに言った:
ピラト
「わたしに答えないのか。お前を十字架につける権限も、釈放する権限もこのわたしにあることを知らないのか」
福音書記者
イエスは答えられた:
イエス
「神から与えられていなければ、わたしに対して何の権限もないはずだ。 だから、わたしをあなたに引き渡した者の罪は、もっとも重い」
福音書記者
そこでピラトは、イエスを釈放しようと努めた。
22. Choral S A T B
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,
Muß uns die Freiheit kommen;
Dein Kerker ist der Gnadenthron,
Die Freistatt aller Frommen;
Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,
Müßt unsre Knechtschaft ewig sein.
あなたが囚われたおかげで、神の御子よ、
わたしたちに自由がもたらされるのですね。
あなたの牢獄は、恵みの御座となり、
信ずる者すべての避け所となるのです。
あなたが囚われの身になってくださらなかったら、
わたしたちは永遠に囚われの身のままになるでしょう。
23a. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Die Jüden aber schrieen und sprachen:
福音書記者
しかしユダヤ人たちは叫んで言った:
23b. Coro S A T B
Oboe e Violino I col Soprano, Oboe d'amore e Violino II coll'Alto, Flauto traverso I/II in octava e Viola col Tenore, Continuo
Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser.
「もし、この男を釈放するなら、あなたは皇帝の友ではない。 王を自称する者は皆、皇帝に背いています」
23c. Recitativo T B
Continuo
Evangelist (T)
Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heißet: Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde, und er spricht zu den Jüden:
Pilatus (B)
Sehet, das ist euer König!
Evangelist (T)
Sie schrieen aber:
福音書記者
ピラトはこの言葉を聞くと、イエスを外に連れ出し、ヘブライ語でガバタ、すなわち「敷石」という場所で、裁判の座に着かせた。 それは過越祭の準備の日の正午ごろであった。ピラトはユダヤ人たちに言った:
ピラト
「見よ、あなたたちの王だ」
福音書記者
すると彼らは叫んだ:
23d. Coro S A T B
Violino I/II, Viola, Oboe col Soprano, Oboe d'amore coll'Alto, Flauto traverso I/II in octava col Tenore, Continuo
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!
「殺せ、殺せ! 十字架につけろ!」
23e. Recitativo T B
Continuo
Evangelist (T)
Spricht Pilatus zu ihnen:
Pilatus (B)
Soll ich euren König kreuzigen?
Evangelist (T)
Die Hohenpriester antworteten:

福音書記者
ピラトが彼らに言った:
ピラト
「あなたたちの王をわたしが十字架につけるのか」
福音書記者
すると祭司長たちはこう答えた:
23f. Coro S A T B
Flauto traverso I/II, Oboe e Violino I, Oboe d'amore e Violino II, Viola, Continuo
Wir haben keinen König denn den Kaiser.
「わたしたちには、皇帝のほかに王はありません」
23g. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Da überantwortete er ihn, daß er gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißet Schädelstätt, welche heißet auf Ebräisch: Golgatha.
福音書記者
そこで、ピラトは、十字架につけるために、イエスを彼らに引き渡した。 彼らはイエスを捕まえ、引きたてていった。イエスは、自ら十字架を背負い、「されこうべの場所」という所へ向かわれた。 すなわちヘブライ語でゴルゴダという所である。
24. Aria B e Coro S A T
Violino I/II, Viola, Continuo
Eilt, ihr angefochtnen Seelen,
Geht aus euren Marterhöhlen,
Eilt - Wohin ? - nach Golgatha!
    Nehmet an des Glaubens Flügel,
    Flieht - Wohin ? - zum Kreuzeshügel,
    Eure Wohlfahrt blüht allda!
急ぐがよい、悩める魂よ、
お前たちの、その責め苦の穴から出るのだ。
急げ・・・ - どこへ?- ゴルゴタへ
信仰の翼を身にまとい、
逃げるがよい・・・ - どこへ?- 十字架の丘へ
お前たちの幸せが、そこで花開くのだ!
25a. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine Überschrift und satzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben: "Jesus von Nazareth, der Jüden König". Diese Überschrift lasen viel Jüden, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato:
福音書記者
そこで、彼らはイエスを十字架につけた。また、イエスと一緒にほかの二人をも、イエスを真中にして両側に、十字架につけた。 ピラトは罪状書きを書いて、それを十字架の上に掛けた。そこには次のように書いてあった「ナザレのイエス、ユダヤ人の王」。 多くのユダヤ人がその罪状書きを読んだ。イエスが十字架につけられた場所は、都に近かったからである。 その罪状書きは、ヘブライ語、ギリシャ語、ラテン語で書かれていた。 すると、ユダヤ人の祭司長たちがピラトに言った:
25b. Coro S A T B
Flauto traverso I e Oboe I, Flauto traverso II e Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo
Schreibe nicht: der Jüden König, sondern daß er gesaget habe: Ich bin der Jüden König.
「『ユダヤ人の王』と書かないでください。そうではなく、こう書いてください『この男は「ユダヤ人の王」と自称した』と」
25c. Recitativo T B
Continuo
Evangelist (T)
Pilatus antwortet:
Pilatus (B)
Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.
福音書記者
ピラト言う、
ピラト
「わたしが書いたものは、書いたままにしておけ」
26. Choral S A T B
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
In meines Herzens Grunde
Dein Nam und Kreuz allein
Funkelt all Zeit und Stunde,
Drauf kann ich fröhlich sein.
Erschein mir in dem Bilde
Zu Trost in meiner Not,
Wie du, Herr Christ, so milde
Dich hast geblut' zu Tod!
わたしの心の奥底で、
あなたの御名と、十字架だけが
どんな時でもきらめいています。
それを思うと、わたしの心は喜びにふるえます。
どうぞ、わたしの前にお姿をあらわしてください。
苦しんでいるわたしを慰めるために。
主キリストよ、血を流しながらも、あれほど
穏やかに死を迎えられた、あのお姿を現してください。
  Tod Jesu (Johannes 19, 23-30) イエスの死 Top
27a. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. Da sprachen sie untereinander:
福音書記者
兵士たちは、イエスを十字架につけてから、その服を取り、4つに分け、各自にひとつずつ渡るようにした。 下着もとってみたが、それには縫い目がなく、上から下まで一続きのものだった。そこで彼らは、口々に言った:
27b. Coro S A T B
Flauto traverso I/II, Oboe I e Violino I, Oboe d'amore e Violino II, Viola, Continuo
Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll.
「これは裂かないで、だれのものになるか、くじ引きで決めよう!」
27c. Recitativo T B
Continuo
Evangelist (T)
Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da saget: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen Rock das Los geworfen, Solches taten die Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter:
Jesus (B)
Weib, siehe, das ist dein Sohn!
Evangelist (T)
Darnach spricht er zu dem Jünger:
Jesus (B)
Siehe, das ist deine Mutter!
福音書記者
それは、次のような聖書の言葉が実現するためであった「彼らはわたしの服を分け合い、わたしの衣服のことでくじをひいた」。 兵士たちはこのとおりにしたのである。イエスの十字架のそばには、その母と母の姉妹、クロパの妻マリアと、マグダラのマリアが立っていた。 イエスは母と、そのそばにいる愛する弟子とを見て、母にこう言われた:
イエス
「婦人よ! 御覧なさい。あなたの子です」
福音書記者
それから弟子に言われた:
イエス
「見なさい、あなたの母です!」
28. Choral S A T B
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Er nahm alles wohl in acht
In der letzten Stunde,
Seine Mutter noch bedacht,
Setzt ihr ein' Vormunde.
O Mensch, mache Richtigkeit,
Gott und Menschen liebe,
Stirb darauf ohn alles Leid,
Und dich nicht betrübe!
彼は、すべてのことに心を配った、
臨終のその時に。
ご自分の母を、なおも気遣い、
その後見人をお定めになった。
ああ、人よ、正しいことを行いなさい。
神と、人とを愛しなさい。
そして、穏やかに死を迎え、
悔いを残さないようにしなさい。
29. Recitativo T B
Continuo
Evangelist (T)
Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich. Darnach, als Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllet würde, spricht er:
Jesus (B)
Mich dürstet!
Evangelist (T)
Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isopen, und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er:
Jesus (B)
Es ist vollbracht!
福音書記者
そのときから、この弟子はイエスの母を引き取った。 この後、イエスは、すべてのことが今や成し遂げられたことを知り、聖書が実現するために、こう言われた:
イエス
「渇く!」
福音書記者
そこには、酸いぶどう酒を満たした器が置いてあった。 人々は、このぶどう酒をいっぱい含ませた海綿をヒソプに付け、イエスの口もとに差し出した。 イエスは、このぶどう酒を受け取ると、こう言われた:
イエス
「成し遂げられた!」
30. Aria A
Violino I/II, Viola, Viola da gamba sola, Continuo
Es ist vollbracht!
O Trost vor die gekränkten Seelen!
Die Trauernacht
Läßt nun die letzte Stunde zählen.
Der Held aus Juda siegt mit Macht
Und schließt den Kampf.
Es ist vollbracht!
成し遂げられた!
ああ、病み果てた魂に、いま慰めがもたらされる!
悲しみの夜は
いま、最後の時を刻ませる。
ユダの地から出た勇士は、力強く勝利し、
戦いを終わらせる。
成し遂げられた!
31. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Und neiget das Haupt und verschied.
福音書記者
イエスは頭を垂れて息を引き取られた。
32. Aria B e Coro S A T B
Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Mein teurer Heiland, laß dich fragen,
Jesu, der du warest tot,
Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen
Und selbst gesagt: Es ist vollbracht,
Lebest nun ohn Ende,
Bin ich vom Sterben frei gemacht?
In der letzten Todesnot
Nirgend mich hinwende

Kann ich durch deine Pein und Sterben
Das Himmelreich ererben?
Ist aller Welt Erlösung da?
Als zu dir, der mich versühnt,
O du lieber Herre!

Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen;
Gib mir nur, was du verdient,
Doch neigest du das Haupt
Und sprichst stillschweigend: ja.
Mehr ich nicht begehre!
わたしの大切な救い主よ、どうか尋ねさせてください:
イエスよ、あなたはいちど亡くなりましたが、
あなたは、いま、十字架につけられ、
みずから「成し遂げられた」とおっしゃいました。
いまは、永遠に生きていらっしゃいます。
では、わたしは死から解き放たれたのですか?
最期の死の苦しみにあるとき、
わたしは他のどこも向きません。

あなたのみ苦しみと死によって、わたしは
天の御国を嗣ぐことができるのですか?
すべての人の救いは成ったのですか?
わたしのあがない主である、あなただけに、
ああ、愛しい主よ!

あなたは、苦痛のために、なにも話すことができません。
あなたが獲得したものを、私に与えてください。
でも、あなたはうなづき、頭を垂れて
無言のうちに「そうだよ」とおっしゃっています。
それ以上、わたしの望むものはありません。
  Grablegung (Matthäus 27, 51-52; Johannes 19, 31-42) 埋葬 Top
33. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen.
福音書記者
見よ、そのとき、神殿の垂れ幕が、上から下まで真っ二つに裂け、地震が起こり、 岩が裂け、幕が開いて、眠りについていた多くの聖なる者たちの体が生き返った。
34. Arioso T
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Mein Herz, in dem die ganze Welt
Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet,
Die Sonne sich in Trauer kleidet,
Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt,
Die Erde bebt, die Gräber spalten,
Weil sie den Schöpfer sehn erkalten,
Was willst du deines Ortes tun?
わが心よ、いまこのとき、世のすべてが
イエスの苦難を前にして、共に苦しんでいる。
太陽は喪服を身にまとい、
垂れ幕は裂け、岩は砕け、
地震が起こり、墓が開く。
造り主が冷たくなるのを目の当たりにするからだ。
わが心よ、お前はそこにあって、何をしようというのだ?
35. Aria S
Flauto traverso solo, Oboe da caccia solo, Continuo
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren
Dem Höchsten zu Ehren!
    Erzähle der Welt und dem Himmel die Not:
    Dein Jesus ist tot!
わが心よ、満ち来る涙の潮に、溶けて流れよ!
いと高き者の栄光をたたえて!
この世と天とに、悲しみの出来事を語り知らせよ:
われらのイエスは死んだのだ、と。
36. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß), baten sie Pilatum, daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf daß ihr gläubet. Denn solches ist geschehen, auf daß die Schrift erfüllet würde: "Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen". Und abermal spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben".
福音書記者
ユダヤ人たちは、その日が準備の日であったので、翌日の安息日に遺体を十字架の上に残しておかないように (安息日は特別に重要な日だった)、遺体の足を折って取り降ろすように、ピラトに願い出た。 そこで、兵士たちが来て、イエスと一緒に十字架につけられた最初の男と、もう一人の男との足を折った。 しかし、イエスのところに来てみると、すでに死んでおられたので、その足は折らなかった。 しかし、兵士の一人が槍でイエスのわき腹を刺した。すると、すぐ血と水とが流れ出た。 それを目撃した者が、証ししており、その証しは真実である。 その者は、自分が真実を語っていることを知っている。それは、あなたがたにも信じさせるためである。 次のような聖書の言葉が実現するためであった:すなわち「その骨はひとつも砕かれない」とある。 また、聖書の別の所には、こう書かれている「彼らは、自分たちの突き刺した者を見る」。
37. Choral S A T B
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
O hilf, Christe, Gottes Sohn,
Durch dein bitter Leiden,
Daß wir dir stets untertan
All Untugend meiden,
Deinen Tod und sein Ursach
Fruchtbarlich bedenken,
Dafür, wiewohl arm und schwach,
Dir Dankopfer schenken!
ああ、助けてください、キリスト、神の御子よ、
あなたの辛い苦難を通して、
わたしたちがいつもあなたに従うようになり、
すべての悪徳を避けるようになり、
あなたの死とその理由とを
実り豊かに深く考えるようになりますように。
そのすべてに感謝し、たとえ貧しく弱くとも、
あなたに捧げものを贈る私たちとさせてください。
38. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war (doch heimlich aus Furcht vor den Jüden), daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander, bei hundert Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu und bunden ihn in Leinen Tücher mit Spezereien, wie die Jüden pflegen zu begraben. Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je geleget war. Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Jüden, dieweil das Grab nahe war.
福音書記者
その後、ピラトに、アリマタヤ出身のヨセフが願い出た。 この人はイエスの弟子でありながら、ユダヤ人たちを恐れて、そのことを隠していた人である。 彼は、イエスの遺体を取り降ろしたい、と願い出た。ピラトが、これを許したので、ヨセフは行ってイエスの遺体を取り降ろした。 そこへ、かつてある夜、イエスのもとに来たことのあるニコデモもやって来た。ニコデモは、没薬と沈香を混ぜた物を100リトラばかり持ってきた。 彼らは、イエスの遺体を受け取り、ユダヤ人の埋葬の習慣に従い、香料を添えて亜麻布で包んだ。 イエスが十字架につけられた所には園があり、そこには新しい墓があり、だれもまだ葬られていなかった。 彼らは、そこにイエスを納めた。その日がユダヤ人の準備の日であり、この墓が近かったからである。
39. Coro S A T B
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
Die ich nun weiter nicht beweine,
Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!
    Das Grab, so euch bestimmet ist
    Und ferner keine Not umschließt,
    Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu.
憩え、安らかに、聖なる御体よ、
わたしももう、泣くのはやめよう。
安らかに憩い、そしてわたしをも憩わせよ。
    あなたのために定められたこの墓は
    これ以上どんな悲しみを包み込むことはない。その墓は、
    わたしのために、天国への道を開き、地獄への道を閉ざす。
40. Choral S A T B
Flauto traverso I e Oboe I e Violino I col Soprano, Flauto traverso II e Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Ach Herr, laß dein lieb Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn einge Qual und Pein
Ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Daß meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich!
ああ主よ、あなたの愛らし天使に、お命じになってください。
そしてどうか、わたしが死んだときには、わたしの魂を
アブラムのふところへ運ばせてください。
残された肉体はその臥戸に横たえ、
安らかに、少しの苦悩も痛みもなく、
裁きの日がくるまで憩わせてください。
そして裁きの日が来たなら、どうか私を死から呼び覚まし、
わたしのこの目で、主にまみえさせてください。
喜びにあふれて、ああ、神の御子よ、
わたしの救い主、恵みの御座に、まみえさせてください。
主イエス・キリストよ、わたしの願いを聞き入れてください、 どうか、わたしの声を聞いてください!
わたしは、あなたを永遠に讃美しつづけます!
  MIDI:小川与半のバッハSMFライブラリより
http://www.interq.or.jp/classic/ogawa-yh/
訳:秋岡 陽 Top