マタイ受難曲 BWV244

最後の晩餐( 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ) 捕縛( 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 )/ 訊問 I( 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ) 訊問 II( 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ) 処刑( 55 56 57 58 59 60 61 62 ) 埋葬( 63 64 65 66 67 68

  Erster Teil 第 1 部  
  Prolog  
1. Cori S1 S2 A1 A2 T1 T2 B1 B2
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Sehet - Wen? - den Bräutigam,
Seht ihn - Wie? - als wie ein Lamm!
O Lamm Gottes, unschuldig
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Sehet, - Was? - seht die Geduld,
Allzeit erfunden geduldig,
Wiewohl du warest verachtet.
Seht - Wohin? - auf unsre Schuld;
All Sünd hast du getragen,
Sonst müßten wir verzagen.
Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen!
Erbarm dich unser, o Jesu !
来なさい、娘たち、ともに嘆きましょう。
ご覧なさい!- 誰を? - 花婿を。
あの方をご覧なさい!- そのさまは? - さながら小羊のよう。
おお罪なき神の小羊、
十字架上にほふられた御方よ。
ご覧なさい!- 何を? - その忍耐を。
あなたはいつも忍耐を貫かれた、
辱めを受けたにもかかわらず。
ご覧なさい!- どこを? - 私たちの咎を。
あなたはすべての罪を背負ってくださった。
そうでなければ、私たちの望みは絶えたに違いない。
ご覧なさい、あの方が愛と慈しみから
十字架の木を自ら背負ってゆくさまを。
私たちを憐れんでください、おおイエスよ!
  Abendmahl 最後の晩餐 Top
2. Recitativo T B
Violino I/II, Viola, Continuo
Evangelist (T)
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Jesus (B)
Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde.
福音史家
イエスはこの話を終えると、弟子たちに言った。
イエス
「知っての通り、2日後は過越の祭りだ。人の子は渡され、十字架につけられるだろう」
3. Choral S A T B
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld, in was für Missetaten Bist du geraten?
心からお慕いするイエスよ、どんな罪を犯されたのですか。
これほど酷い判決をお受けになられるとは。
その咎は何でしょう、いったいどんな悪事に加わられたのですか?
4a. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber:
福音史家 その頃、祭司長たちと律法学者たち、民の長老がカイファという大祭司の屋敷に集まり、 謀議をこらして、イエスを罠に陥れ、殺そうと相談した。 しかし、彼らはこうも言った。
4b. Cori S1 S2 A1 A2 T1 T2 B1 B2
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk.
「祭の間はだめだ。民衆の中に暴動が起こってはいけない」
4c. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen:
福音史家
さて、イエスがベタニアでらい病人シモンの家にいたとき、 ひとりの女が高価な香油の入った壷をもってイエスに近寄り、食事の席にすわっているイエスの頭に 香油を注ぎかけた。それを見た弟子たちは、腹を立てて言った。
4d. Coro S1 A1 T1 B1
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hie mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.
「そんな無駄遣いをして、何になるのか。その香油を高く売って、 貧乏人に施しでもしたらよかろうに!」
4e. Recitativo T B
Violino I/II, Viola, Continuo
Evangelist (T)
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:
Jesus (B)
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
福音史家
イエスはこれに気づくと、弟子たちに言った。
イエス
「なぜこの女を悩ますのか、私によいことをしてくれたのに。 貧しい人々はいつでもお前たちと共にいるが、私はいつまでもはいない。 この女が私の体に香油を注いでくれたのは、私の埋葬への備えなのだ。 本当にお前たちに言おう、この福音が全世界に述べ伝えられるときには、 この女のしたことも語られ、彼女の記念となるだろう」
5. Recitativo A
Flauto traverso I/II, Continuo
Du lieber Heiland du,
Wenn deine Jünger töricht streiten,
Daß dieses fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
Zum Grabe will bereiten,
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen!
いとしい救い主の君よ、
弟子たちは愚かにも咎めます、
この信仰厚い女が
香油を御体に注いで
埋葬に備えようとするのを。
でも私には許してください、
この目の涙から
一滴の香油を御頭に注ぐことを。
6. Aria A
Flauto traverso I/II, Continuo
Buß und Reu
Knirscht das Sündenherz entzwei,
    Daß die Tropfen meiner Zähren
    Angenehme Spezerei,
    Treuer Jesu, dir gebären.
悔悛と悔恨が
この罪深い心を引き裂く。
    この涙のしずくが
    心地よい香水となって
    誠なるイエスよ、あなたに注ぎますように。
7. Recitativo T B
Continuo
Evangelist (T)
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach:
Judas (B)
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.
Evangelist (T)
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
福音史家
そのとき、12人のひとりで名をイスカリオテのユダという者が、祭司長らのもとに行って言った。
ユダ
「どれだけくれますか?あの男のことを皆さんに密告しましょう」
福音史家
そこで彼らは、銀貨30枚を差し出した。このときからユダは、密告の好機をうかがった。
8. Aria S
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Blute nur, du liebes Herz!
    Ach! ein Kind, das du erzogen,
    Das an deiner Brust gesogen,
    Droht den Pfleger zu ermorden,
    Denn es ist zur Schlange worden.
血を流されるがいい、いとしい御心!
    ああ、あなたが育てた子、
    あなたの胸で乳を吸った子が
    今、育ての親を殺そうとしている。
    なぜならその子は、蛇になったのだから。
9a. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:
福音史家
除酵祭の最初の日に、弟子たちはイエスのもとに来て言った。
9b. Coro S1 A1 T1 B1
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?
「どこに過越の食事の準備をしたらよろしいでしょうか」
9c. Recitativo T B
Violino I/II, Viola, Continuo
Evangelist
Er sprach:
Jesus
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister laßt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern.
Evangelist
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er:
Jesus
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
福音史家
イエスは言った。
イエス
「町のある人のもとに行って言いなさい。先生からのお伝えです。私の時が来た。 あなたのところで弟子たちと共に過越を守ることにしよう、と」
福音史家
そこで弟子たちはイエスに命じられた通りにし、過越の備えをした。 夕暮れに、イエスは12人と共に席についた。一同が食事をしているとき、イエスは言った。
イエス
「本当にお前たちに言おう。お前たちのうちの一人が私を密告するだろう」
9d. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:
福音史家
弟子たちはたいへん心配し、次々に口を開いて、イエスに言った。
9e. Coro S1 A1 T1 B1
Violino I/II, Viola, Continuo
Herr, bin ich's?
「主よ、私ですか?」
10. Choral S A T B
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Ich bin's, ich sollte büßen,
An Händen und an Füßen
Gebunden in der Höll.
Die Geißeln und die Banden
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel.
私です、私こそ償うべき者です。
手足をいましめられ、
地獄につながれて。
鞭や縄、
あなたの耐えられたものは
私の魂にこそふさわしいのです。
11. Recitativo T B.I B.II
Violino I/II, Viola, Continuo
Evangelist (T)
Er antwortete und sprach:
Jesus (B.I)
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre.
Evangelist (T)
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach:
Judas (B.II)
Bin ich's, Rabbi?
Evangelist (T)
Er sprach zu ihm:
Jesus (B.I)
Du sagest's.
Evangelist (T)
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach:
Jesus (B.I)
Nehmet, esset, das ist mein Leib.
Evangelist (T)
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach:
Jesus (B.I)
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an 'nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
福音史家
イエスは答えて言った。
イエス
「私といっしょに鉢に手を入れている者が、私を密告するだろう。 人はたしかに、聖書に書かれた通り、去ってゆく。だが、人の子を密告する人間は災いだ。 こんな人間は生まれない方が、自分のためだったのだ」
福音史家
イエスを密告するユダが、答えて言った。
ユダ
「ラビよ、私ですか?」
福音史家
イエスはユダに言った。
イエス
「お前の言う通りだ」
福音史家
一同が食事をしているとき、イエスはパンをとり、感謝してこれを裂き、弟子たちに与えて言った。
イエス
「取って食べなさい。これは私の体だ」
福音史家
そして杯をとって感謝し、それを彼らに渡して言った。
イエス
「みな、ここから飲みなさい。これは新しい契約を立てる私の血で、多くの人の罪の許しのために流されるものだ。 お前たちに言っておく。私は今後、こうしたぶどうの産物を飲まない。 私の父の国でお前たちと共に新たに飲む、その日までは」
12. Recitativo S
Oboe d'amore I/II, Continuo
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
Daß Jesus von mir Abschied nimmt,
So macht mich doch sein Testament erfreut:
Mein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
Vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
Nicht böse können meinen,
So liebt er sie bis an das Ende.
私の心は涙の中を漂う、
イエスが私たちに別れをお告げになるのだから。
それでもお約束の言葉は、私を喜ばせる。
御自分の肉と血!ああ、なんと尊いものを
イエスは私の手に遺してくださったことか。
世にあるとき、従う者たちを
たえずやさしく見守ってくださったイエスは、
その者たちを、世の終わりまで愛してくださるのだ。
13. Aria S
Oboe d'amore I/II, Continuo
Ich will dir mein Herze schenken,
Senke dich, mein Heil, hinein!
    Ich will mich in dir versenken;
    Ist dir gleich die Welt zu klein,
    Ei, so sollst du mir allein
    Mehr als Welt und Himmel sein.
この心をあなたに捧げましょう、
その奥へと宿ってください、私の救い主よ。
    私はあなたのうちに身を沈めましょう。
    あなたは、この世さえ小さすぎるほどの御方。
    ああ、それならば私はあなただけを
    世にも天にも勝るものといたしましょう。
14. Recitativo T B
Violino I/II, Viola, Continuo
Evangelist (T)
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen:
Jesus (B)
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam.
福音史家
一同は讃美の歌を歌った後、オリーブ山に登った。そこでイエスは弟子たちに言った。
イエス
「今夜お前たちはみな、私につまずくだろう。なぜなら(聖書に)こう書いてあるからだ。 私は羊飼いを撃ち、羊の群れは散らされるだろうと。しかし私が復活したときには、 お前たちに先立ってガリラヤに行くつもりだ」
15. Choral S A T B
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Guts getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost,
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.
私を知ってください、私の守り手よ。
私の牧者よ、私を受け入れてください。
あらゆる宝の源であるあなたから
私は多くの善きものを受けています。
あなたの口は私を
乳と甘い糧で力づけてくれました。
あなたの霊は私に
天上の愉悦を恵んでくださいました。
16. Recitativo T B.I B.II
Violino I/II, Viola, Continuo
Evangelist (T)
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:
Petrus (B.I)
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
Evangelist
Jesus sprach zu ihm:
Jesus (B.II)
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
Evangelist
Petrus sprach zu ihm:
Petrus
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen.
Evangelist
Desgleichen sagten auch alle Jünger.
福音史家
ペトロが答えてイエスに言った。
ペトロ
「たとえ皆があなたにつまずいても、私は決してつまずきますまい」
福音史家
イエスはペトロに言った。
イエス
「本当にお前に言おう。今夜、鶏が鳴く前に、お前は三度、私のことを知らないと言うだろう」
福音史家
ペトロはイエスに言った。
ペトロ
「たとえごいっしょに死ぬ羽目になろうとも、あなたを知らないなどとは申しません」
福音史家
他の弟子たちもみな、同じように言った。
17. Choral S A T B
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Ich will hier bei dir stehen;
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht.
Wenn dein Herz wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
Alsdenn will ich dich fassen
In meinen Arm und Schoß.
私はここ、あなたのみもとにとどまろう、
私を退けないでください。
あなたから離れますまい、
御心が傷つき破れる、このときに。
あなたの心臓が
とどめの一突きに血の気を失うとき
私はあなたを
この腕のふところにお抱き申しましょう。
  Gefangennahme 捕縛 Top
18. Recitativo T B
Violino I/II, Viola, Continuo
Evangelist (T)
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:
Jesus (B)
Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete.
Evangelist
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen:
Jesus
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir.
福音史家
イエスは弟子たちとともにゲツセマネと呼ばれる園に行き、彼らにこう言った。
イエス
「私が向こうに行って祈っている間、ここに座っていなさい」
福音史家
そしてペトロとゼベダイの子2人を連れてゆき、悲しみおののき始めた。イエスは彼らに言った。
イエス
「私の魂は、憂いのあまり死ぬほどだ。ここにいて、私とともに目覚めていなさい」
19. Recitativo T e Coro S2 A2 T2 B2
Flauto dolce I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo
O Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz;
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
Der Richter führt ihn vor Gericht.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;
Er leidet alle Höllenqualen,
Er soll vor fremden Raub bezahlen.
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet
Was du erduldet.
Ach, könnte meine Liebe dir,
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
Vermindern oder helfen tragen,
Wie gerne blieb ich hier!
ああ、痛ましいこと!
さいなまれた心がここで震えている。
心はくずおれてゆき、御顔は青ざめてゆく!
こうした苦しみのすべての原因は、何なのですか?
裁き主が彼を裁きの前に引き出した。
そこには慰めも、助ける者もいない。
ああ、私の罪があなたを打ったのです。
彼はあらゆる地獄の責め苦を忍ばれる、
他人の略奪を贖われる定めなのだ。
私が、ああ主イエスよ、招いたことを
あなたが耐えておられるのです。
ああ、私の愛が
私の救いよ、あなたの震えとおののきを和らげ、
担い助けることができるならば
私はどんなに喜んでここにとどまることでしょう。
20. Aria T e Coro S2 A2 T2 B2
Oboe solo, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Ich will bei meinem Jesu wachen,
So schlafen unsre Sünden ein.
    Meinen Tod
    Büßet seine Seelennot;
    Sein Trauren machet mich voll Freuden.
    Drum muß uns sein verdienstlich Leiden
    Recht bitter und doch süße sein.
イエスのもとで目覚めていよう。
そうすれば、私たちの罪は眠りにつく。
    私の死を
    彼の魂の苦難が贖い、
    彼の悲しみは私を喜びで満たす。
    だから彼の誉れある受難は
    どれほど苦くとも、甘美なるものなのだ。
21. Recitativo T B
Violino I/II, Viola, Continuo
Evangelist (T)
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach:
Jesus (B)
Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt.
福音史家
イエスは少し進み、地にひれ伏して祈り、そして言った。
イエス
「父よ、できることならこの杯を私から過ぎ去らせてください。しかし、私の願い通りではなく、御心のままに」
22. Recitativo B
Violino I/II, Viola, Continuo
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
Dadurch erhebt er mich und alle
Von unserm Falle
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
Den Kelch, des Todes Bitterkeit zu trinken,
In welchen Sünden dieser Welt
Gegossen sind und häßlich stinken,
Weil es dem lieben Gott gefällt.
救い主は父の御前にひれ伏される、
それによって主は、私とすべての人間を
堕落の淵から
ふたたび神の恵みへと高めてくださるのだ。
主は心を定めて
苦い死の杯を飲まれる。
この世の罪が中へと
注がれ、悪臭を放つその杯を。
なぜなら、それが神の御心にかなうのだから。
23. Aria B
Violino I/II, Continuo
Gerne will ich mich bequemen,
Kreuz und Becher anzunehmen,
Trink ich doch dem Heiland nach.
    Denn sein Mund,
    Der mit Milch und Honig fließet,
    Hat den Grund
    Und des Leidens herbe Schmach
    Durch den ersten Trunk versüßet.
喜んで私も覚悟を定め
十字架と杯を受けいれて
救い主にならって飲もう。
    なぜなら、主の御口は
    乳と蜜のしたたる口、
    それが苦難の源と
    その辛い恥とを
    まず飲んで、甘くしてくださったのだから。
24. Recitativo T B
Violino I/II, Viola, Continuo
Evangelist (T)
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen:
Jesus (B)
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
Evangelist
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach:
Jesus
Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.
福音史家
イエスは弟子たちのところに戻り、彼らが眠っているのを見て言った。
イエス
「一時たりとも、私といっしょに目を覚ましていられないのか。目を覚まして祈りなさい、 誘惑に陥らないように。霊はその気でも、肉は弱いものだ」
福音史家
イエスはもう一度出てゆき、祈って言った。
イエス
「父よ、私が飲まないかぎりこの杯が過ぎ去らないのであれば、御旨が行われますように」
25. Choral S A T B
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste,
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.
神の御旨がつねに成就しますように。
神の御旨こそ最良のもの。
神は助けを備えていてくださる、
自分を固く信じる者たちへの助けを。
苦難から救い出してくださる、慈しみ深い神は。
そして応分にこらしめてもくださる、
神に依り頼み、神に固く立つ者を。
こうした者を神がお見捨てになることはない。
26. Recitativo T B.I B.II
Violino I/II, Viola, Continuo
Evangelist (T)
Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen:
Jesus (B.I)
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.
Evangelist
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriestern und Altesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: "Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet!" Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:
Judas (B.II)
Gegrüßet seist du, Rabbi!
Evangelist
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:
Jesus
Mein Freund, warum bist du kommen?
Evangelist
Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
福音史家
イエスはまた戻ってきて、彼らが眠っているのを見つけた。彼らの目は、眠気にふさがれていたのである。 イエスは彼らを残してもう一度出てゆき、三たび祈って、同じ言葉を語った。 そして弟子たちのもとに戻り、彼らに言った。
イエス
「ああ、お前たちはこの期におよんで眠り、休もうとするのか。見なさい。時が来た。人の子は罪人たちの手に渡されるのだ。 起きなさい。行こう。見なさい、私を密告した者があそこにいる」
福音史家
イエスがまだ語り終えぬうちに、見よ、12人のひとり、ユダがやってきた。これには、剣と棒で武装した大勢の者が、 祭司長たちや民の長老たちからつかわされて従っていた。密告者はあらかじめ合図を決め、彼らにこう言っておいた。 「私が接吻する人がそれだ。捕まえなさい」そしてイエスに近づくやいなや、こう言った。
ユダ
「ごきげんよう、ラビ!」
福音史家
そしてイエスに接吻した。しかしイエスはユダに言った。
イエス
「友よ、なぜ来たのだ?」
福音史家
すると人々が近寄り、イエスに手をかけて捕らえた。
27a. Aria (Duetto) S A e Coro S2 A2 T2 B2
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
So ist mein Jesus nun gefangen.
    Laßt ihn, haltet, bindet nicht!
Mond und Licht
Ist vor Schmerzen untergangen,
Weil mein Jesus ist gefangen.
    Laßt ihn, haltet, bindet nicht!
Sie führen ihn, er ist gebunden.
こうして、私のイエスは、今捕らわれた。
    放せ、やめろ、縛るな!
月も光も
苦痛のあまり沈んだ。
私のイエスが捕らわれたのだから。
    放せ、やめろ、縛るな!
彼らはイエスをひいてゆく。イエスは縄につながれた。
27b. Cori S1 S2 A1 A2 T1 T2 B1 B2
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,
Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle
Mit plötzlicher Wut
Den falschen Verräter, das mördrische Blut!
稲妻と雷は、雲間に消えたのか?
業火の淵を開け、おお地獄よ、
砕け、滅ぼせ、呑み尽くせ、踏みしだけ、
突発する怒りで
不実な密告者、人殺しのやからを。
28. Recitativo T B
Violino I/II, Viola, Continuo
Evangelist (T)
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm:
Jesus (B)
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.
Evangelist
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:
Jesus
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften
Evangelist
Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
福音史家
すると見よ、イエスと一緒にいた者のひとりが手をのばして大祭司の下僕に切りつけ、 耳をそぎ落とした。イエスは彼らに言った。
イエス
「剣をもとのところに収めなさい。剣をとる者は、剣で滅びるのが定めだからだ。それとも、 私が父にお願いできないとでも思うのか、十二軍団を超える天使をつかわすことを。 だがそれなら、聖書の預言はどう成就されるのか。だから事は、こうならざるを得ないのだ」
福音史家
このときに至って、イエスは群集に言った。
イエス
「お前たちは人殺しに向かうように、剣と棒をもって私を捕らえにきた。私は毎日お前たちのそばに座り、 神殿で教えていたが、お前たちは私を捕らえなかった。しかしすべては、預言者たちの書が成就されるために起こったのだ」
福音史家
すると弟子たちはみな、イエスを捨てて逃げ去った。
29. Choral S A T B
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
O Mensch, bewein dein Sünde groß,
Darum Christus seins Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
Und legt darbei all Krankheit ab,
Bis sich die Zeit herdrange,
Daß er für uns geopfert würd,
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd
Wohl an dem Kreuze lange.
おお人よ、お前の大きな罪を嘆くがよい。
それゆえにキリストは父のふところを出て、
地上へと下ったのだ。
清くやさしいひとりの乙女から、
彼は私たちのためにお生まれになった。
彼は人と神の仲立ちをしようとされ、
死者たちに命を与え、
すべての病を除かれた。
しかし時は押し迫り、
彼は私たちのためにいけにえとして捧げられ、
私たちの罪の、重い荷を背負われた。
十字架につけられて、長いこと。
  Zweiter Teil 第 2 部  
  Verhör I 訊問 I Top
30. Aria A e Coro S2 A2 T2 B2
Flauto traverso I, Violino I/II, Viola, Continuo
Ach! nun ist mein Jesus hin!
    Wo ist denn dein Freund hingegangen,
    O du Schönste unter den Weibern?
Ist es möglich, kann ich schauen?
    Wo hat sich dein Freund hingewandt?
Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
Ach! wo ist mein Jesus hin?
    So wollen wir mit dir ihn suchen.
Ach! was soll ich der Seele sagen,
Wenn sie mich wird ängstlich fragen?
Ach! wo ist mein Jesus hin?
ああ、私のイエスが行ってしまわれた!
    あなたの恋人はいったいどこに行ってしまったの、
    おお、女たちのうちでもっとも美しい者よ。
こんなことがありうるでしょうか、見届けられるでしょうか?
    あなたの恋人はどこに向かったの?
ああ、私の小羊は虎の爪にかかってしまった!
ああ、私のイエスはどこへ行ってしまったの?
    それなら、あなたといっしょに探しましょう。
ああ、魂に何と言ったらいいのだろう、
不安げにこう問われたら。
ああ、私のイエスはどこへ行ってしまったの?と。
31. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, und funden keines.
福音史家
イエスを捕らえた者たちは、彼を大祭司カイアファのもとへ連れていった。そこには、律法学者や長老たちが集まっていた。 ペトロは遠くからイエスの後についてゆき、大祭司の屋敷にたどりついた。 そして中に入ると下僕たちにまじって座り、成り行きを見届けようとした。 祭司長たちと長老たち、そして全議会はイエスを殺そうとして不実な証拠を求めたが、何もみつからなかった。
32. Choral S A T B
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Mir hat die Welt trüglich gericht'
Mit Lügen und mit falschem G'dicht,
Viel Netz und heimlich Stricke.
Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr,
B'hüt mich für falschen Tücken!
世は私に欺き仕掛けた、
嘘と不実な作りごとによって、
多くの網とひそかな罠とを。
主よ、この危険の中で私をかえりみ、
不実なたくらみから私を守ってください。
33. Recitativo T.I A T.II B
Continuo
Evangelist (T.I)
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen:
Zeugen (A T.II)
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.
Evangelist
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm:
Hoherpriester (B)
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen?
Evangelist
Aber Jesus schwieg stille.
福音史家
そこで多くの不実な証人が出てきたが、やはり何もみつからなかった。 最後に、二人の不実な証人が進み出て言った。
証人
「この男は言いました。自分は神殿を打ち壊し、三日で建てることができる、と」
福音史家
すると大祭司が立ち、イエスに言った。
大祭司
「この者たちの不利な証言に、何も答えないのか?」
福音史家
しかしイエスは、黙っていた。
34. Recitativo T
Oboe I/II, Viola da gamba, Continuo
Mein Jesus schweigt
Zu falschen Lügen stille,
Um uns damit zu zeigen,
Daß sein Erbarmens voller Wille
Vor uns zum Leiden sei geneigt,
Und daß wir in dergleichen Pein
Ihm sollen ähnlich sein
Und in Verfolgung stille schweigen.
イエスは沈黙している、
不実な嘘に対して。
それは私たちに、次のことを示されるためだ。
憐れみに満ちたその御心が
私たちのために、受難へと備えていることを。
だから私たちも同じ苦しみのとき
イエスにならって
迫害の中で沈黙を守ろうではないか。
35. Aria T
Viola da gamba, Continuo, Organo
Geduld!
Wenn mich falsche Zungen stechen.
    Leid ich wider meine Schuld
    Schimpf und Spott,
    Ei, so mag der liebe Gott
    Meines Herzens Unschuld rächen.
耐え忍ぼう!
不実な舌が私を刺すときに。
    身に覚えなく
    辱しめと嘲りを受けようとも
    よし、そのときには御神が
    この心の曇りなさの仇を討ってくださるだろう。
36a. Recitativo T B.I B.II
Violino I/II, Viola, Continuo
Evangelist (T)
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm:
Hoherpriester (B.I)
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?
Evangelist
Jesus sprach zu ihm:
Jesus (B.II)
Du sagest's. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.
Evangelist
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach:
Hoherpriester
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch?
Evangelist
Sie antworteten und sprachen:
福音史家
そこで大祭司が答えて、イエスに言った。
大祭司
「生ける神の名において、われわれへの答えを求める。お前は神の子、キリストなのか」
福音史家
イエスは大祭司に言った。
イエス
「あなたの言う通りだ。あなたがたに言っておく。今より後、次のことが起こるだろう。人の子が力ある者の右に座し、 天の雲に乗ってくるのが見られるだろう」
福音史家
すると大祭司は衣を引き裂いて言った。
大祭司
「この男は神を汚した。これ以上、何の証拠がいろうか。見なさい、神を汚す今の言葉を聞いたはずだ。 お前たち、どう思うか」
福音史家
彼らは答えて言った。
36b. Cori S1 S2 A1 A2 T1 T2 B1 B2
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Er ist des Todes schuldig!
「この男は死に値する!」
36c. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen:
福音史家
彼らはイエスの顔に唾を吐きかけ、彼をこぶしで打った。ある者たちは顔面を殴りつけて言った。
36d. Cori S1 S2 A1 A2 T1 T2 B1 B2
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
「当ててみろ、キリスト、お前を殴ったのは誰だ」
37. Choral S A T B
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder;
Von Missetaten weißt du nicht.
誰があなたをこんなに打ったのですか、
私の救いよ。あなたに苦痛を
かくもひどく与えたのは誰ですか。
あなたは罪人ではありません、
私たちとその子らのようには。
あなたは悪事を何もお知りにならぬ方なのです。
38a. Recitativo T S B
Continuo
Evangelist (T)
Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach:
Magd (S)
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.
Evangelist
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:
Petrus (B)
Ich weiß nicht, was du sagest.
Evangelist
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren:
Magd
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. Und er leugnete abermal und schwur dazu:
Evangelist
Und er leugnete abermal und schwur dazu:
Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.
Evangelist
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro:
福音史家
ペトロが屋敷の中庭に座っていると、ひとりの女中が近寄って言った。
女中
「あんたもガリラヤのイエスといっしょにいましたね」
福音史家
ペトロは、すべての人の前で打ち消して言った。
ペトロ
「なんのことか、わからないね」
福音史家
ペトロが門の方へ出てゆくと、別の女中が彼に目をとめ、あたりの人々に言った。
女中
「この人もナザレのイエスといっしょにいましたよ」
福音史家
ペトロは重ねて打ち消し、加えて誓った。
ペトロ
「そんな人は知らない」
福音史家
しばらくすると、そこに立っていた人々が近寄ってきて、ペトロに言った。
38b. Coro S2 A2 T2 B2
Flauto traverso I/II, Oboe I, Oboe d'amore II, Violino I/II, Viola, Continuo
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.
「確かに、お前もあの連中の仲間だ。言葉が正体を暴露しているじゃないか」
38c. Recitativo T B
Continuo, Organo
Evangelist (T)
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören:
Petrus (B)
Ich kenne des Menschen nicht.
Evangelist
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich.
福音史家
そこでペトロは、呪いをこめて誓い始めた。
ペトロ
「そんな人は知らない!」
福音史家
するとたちまち鶏が鳴いた。そこでペトロは、イエスの言葉を思い出した。イエスは彼にこう言ったのだ。 鶏が鳴く前に、お前は三度私を知らないと言うだろう、と。そして外へ出て、激しく泣いた。
39. Aria A
Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo
Erbarme dich, Mein Gott,
Um meiner Zähren willen!
    Schaue hier, Herz und Auge
     weint vor dir bitterlich.
憐れんでください、神よ、
私の涙のゆえに。
    ご覧ください、心も目も
    御前に激しく泣いています。
40. Choral S A T B
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein' Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld;
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets in mir befinde.
たとえあなたから離れても
きっとまた戻ってゆきます。
御子が私たちを
不安と死の苦しみによって贖ってくださったのですから。
私は咎を否みません。
しかしあなたの恵みと愛は
罪よりはるかに大きなものなのです。
たえずこの身に宿る罪よりも。
  Verhör II 訊問 II Top
41a. Recitativo T B
Continuo
Evangelist (T)
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach:
Judas (B)
Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
Evangelist
Sie sprachen:
福音史家
夜が明け、すべての祭司長と民の長老たちは、イエスを殺す手筈を決めた。そしてイエスを縛り、連行して、 総督ポンテオ・ピラトに引き渡した。ところでイエスを密告したユダは、イエスが死罪に定められたのを見て後悔し、 祭司長と長老たちに銀貨30枚を返して、こう言った。
ユダ
「悪いことをしてしまった。私は咎なき血を密告したのだ」
福音史家
彼らは言った。
41b. Cori S1 S2 A1 A2 T1 T2 B1 B2
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Was gehet uns das an? Da siehe du zu!
「われわれに何のかかわりがあるのだ?自分でことにあたれ」
41c. Recitativo T B.I B.II
Continuo
Evangelist (T)
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:
Hohepriester (B.I B.II)
Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
福音史家
そこでユダは銀貨を神殿に投げ込み、身を起こして去ると、首を吊った。 しかし、祭司長たちは、銀貨をひろって言った。
祭司長たち
「神殿の金庫に納めるのはまずい。これは血の価いなのだから」
42. Aria B
Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo
Gebt mir meinen Jesum wieder!
    Seht, das Geld, den Mörderlohn,
    Wirft euch der verlorne Sohn
    Zu den Füßen nieder!
私のイエスを返してくれ!
    見るがいい、殺しの報酬である金を、
    戻ってきた放蕩息子はお前らの
    足もとに投げ出した。
43. Recitativo T B.I B.II
Violino I/II, Viola, Continuo
Evangelist (T)
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat." Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach:
Pilatus (B.I)
Bist du der Jüden König?
Evangelist
Jesus aber sprach zu ihm:
Jesus (B.II)
Du sagest's.
Evangelist
Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm:
Pilatus
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?
Evangelist
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
福音史家
彼らは相談の上、その金で「陶器職人の畑」を買い、巡礼たちの墓とした。そこでこの畑は、今日に至るまで、血の畑と呼ばれている。 こうして、預言者エレミヤによって言われたことが成就した。彼はこう言っている。「彼らは銀貨30枚を拾った。 それは、彼らがイスラエルの子らから買った者の身請け金であった。彼らはそれを、陶器職人の畑の代価として支払った。 主が私にお命じになった通りに」 さて、イエスは総督の前に立った。総督は彼に尋ねて言った。
ピラト
「お前はユダヤ人の王か?」
福音史家
イエスうは彼に言った。
イエス
「あなたの言う通りだ」
福音史家
彼は祭司長や長老たちに告発されたが、何も答えなかった。そこでピラトが彼に言った。
ピラト
「聞こえないのか、こんなに厳しくお前を告発しているのに?」
福音史家
それでもイエスは、一言も答えなかった。これには総督も、たいへん不思議に思った。
44. Choral S A T B
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Befiehl du deine Wege
Und was dein Herze kränkt
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuß gehen kann.
お前の道と
心のわずらいとを
誠かぎりない護りに委ねなさい、
天を統べる者の。
雲、大気と風に
道を備え、それらをめぐり行かせる者は
道を見つけてくださるだろう、
お前の歩むことのできる道を。
45a. Recitativo T B S e Cori S1 S2 A1 A2 T1 T2 B1 B2
Continuo
Evangelist (T)
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen:
Pilatus (B)
Welchen wollet ihr, daß ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus?
Evangelist
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen:
Pilati Weib (S)
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen!
Evangelist
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen:
Pilatus
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben?
Evangelist
Sie sprachen:
Chor
Barrabam!
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilatus
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus?
Evangelist
Sie sprachen alle:
福音史家
ところで総督は祭の際に民衆の望む囚人をひとり、釈放する習いだった。彼のもとには当時並外れた囚人がいて、 その名をバラバと言った。民衆が集まってきたとき、ピラトは彼らに言った。
ピラト
「どちらの釈放を望むか、バラバか、それとも、キリストだと言われるイエスか」
福音史家
なぜなら彼は、イエスがねたみのために渡されたことをよく知っていたからである。ピラトが裁きの席に座っていると、 彼の妻が人をやって、こう言わせた。
ピラトの妻
「この正しい人とかかわりませぬように。この人のことで、今日夢でずいぶんうなされました」
福音史家
しかし祭司長たちと長老たちは民衆を説得して、バラバの釈放とイエスの処刑を求めさせた。 そこで総督は答えて言った。
ピラト
「この二人のうちのどちらを釈放しろと言うのか」
福音史家
彼らは言った。
合唱
「バラバを!」
福音史家
ピラトは彼らに言った。
ピラト
「では、キリストだと言われるイエスは、いったいどうしろと言うのか」
福音史家
彼らはこぞって言った。
45b. Cori S A T B
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Laß ihn kreuzigen!
「十字架につけろ!」
46. Choral S A T B
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Alto col Tenore, Continuo
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet für die Schafe,
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
Für seine Knechte.
なんと驚くべき刑罰だろう!
よい羊飼いが羊に代わって苦しみを受けるとは。
正しい御方である主が、負債をつぐなう、
その下僕に代わって。
47. Recitativo T B
Continuo
Evangelist (T)
Der Landpfleger sagte:
Pilatus (B)
Was hat er denn Übels getan?
福音史家
総督は言った。
ピラト
「この人がいったいどんな悪いことをしたのか?」
48. Recitativo S
Oboe da caccia I/II, Continuo
Er hat uns allen wohlgetan,
Den Blinden gab er das Gesicht,
Die Lahmen macht er gehend,
Er sagt uns seines Vaters Wort,
Er trieb die Teufel fort,
Betrübte hat er aufgericht',
Er nahm die Sünder auf und an.
Sonst hat mein Jesus nichts getan.
イエスはみなに良いことをしてくださったのです。
彼は目の見えない者に視力を与え、
足なえを歩ませなさいました。
彼は私たちに父の御言葉を告げ、
悪魔を追い払ってくださいました。
彼は憂うる者を助け起こし、
罪人を受け入れて友とされました。
私のイエスはほかに、何ひとつなさいませんでした。
49. Aria S
Flauto traverso solo, Oboe da caccia I/II
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Von einer Sünde weiß er nichts.
    Daß das ewige Verderben
    Und die Strafe des Gerichts
    Nicht auf meiner Seele bliebe.
愛の御心から救い主は死のうとされます。
罪ひとつお知りになりませぬのに。
    永遠の滅びと
    裁きの刑罰が
    私の魂にのしかからぬように、と。
50a. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:
福音史家
彼らはさらに大声で叫び、言った。
50b. Cori S A T B
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Laß ihn kreuzigen!
「十字架につけろ!」
50c. Recitativo T B
Continuo
Evangelist (T)
Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel großer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:
Pilatus (B)
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu.
Evangelist
Da antwortete das ganze Volk und sprach:
福音史家
ピラトはもはやなすすべがなく、混乱がひどくなるばかりなのを見てとり、水を取って民衆の前で手を洗い、そして言った。
ピラト
「この正しい人の血に関して私には責任がない。お前たちがことに当たれ」
福音史家
民衆はこぞって答え、言った。
50d. Cori S A T B
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.
「その血が私たちと子孫たちを襲うように」
50e. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde.
福音史家
そこでピラトはバラバを釈放し、イエスを鞭打たせて十字架につけるべく引き渡した。
51. Recitativo A
Violino I/II, Viola, Continuo
Erbarm es Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geißelung, o Schläg, o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch derSeelen Schmerz,
Der Anblick solches Jammers nicht?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
Das muß der Martersäule gleich
Und noch viel härter sein.
Erbarmt euch, haltet ein!
神の憐れみがありますように!
ここに救い主がいましめられて立っています。
おお鞭打ち、殴打、傷よ!
刑吏よ、おやめ!
心の痛みが手加減をさせないのですか、
こんな悲惨をまのあたりにして!
そう、お前たちにも心はあるのです。
だがそれは拷問の柱のよう、
いや、はるかに過酷なのに違いない。
憐れみをおもち、おやめ!
52. Aria A
Violino I/II, Continuo
Können Tränen meiner Wangen
Nichts erlangen,
O, so nehmt mein Herz hinein!
    Aber laßt es bei den Fluten,
    Wenn die Wunden milde bluten,
    Auch die Opferschale sein!
この頬の涙が
何の助けにもならぬのなら
おお、それなら私の心を取るがよい。
    だがこの心を、流れ満ちるまで
    傷が慈しみ深く血を流すならば、
    受けの器として使ってはくれまいか。
53a. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen:
福音史家
さて総督の兵卒たちはイエスを官邸へと連れて行き、全部隊をイエスの周りに集めた。 そしてイエスの着衣を剥ぎ、緋色の外套を着せた。さらに、いばらの冠を編んで彼の頭に乗せ、 右手に葦の棒を持たせてその前にひざまずき、彼を嘲って言った。
53b. Cori S1 S2 A1 A2 T1 T2 B1 B2
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!
「ごきげんよう、ユダヤ人の王様!」
53c. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
福音史家
そして彼に唾を吐きかけ、葦の棒をとって頭を叩いた。
54. Choral S A T B
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zu Spott gebunden
Mit einer Dornenkron,
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret,
Gegrüßet seist du mir!

Du edles Angesichte,
Dafür sonst schrickt und scheut
Das große Weltgerichte,
Wie bist du so bespeit;
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht'?

おお、血と傷にまみれ、
苦痛と嘲りにみちた御頭よ。
おお、愚弄のため
いばらの冠を結われた御頭よ。
おお、つねならば美しく
至上の誉れと飾りで飾られた御頭よ。
それが今、侮辱にさらされている。
あなたにこそ、私の挨拶を送ります。

気高い御顔よ、
つねならば、
世の権威も恐れ避ける御顔よ。
あなたはかくも唾され
かくも青ざめている。
その目の光、
世に比べるもののない光を
誰がこれほど傷つけたのですか。

  Vollstreckung d. Urteils 処刑 Top
55. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
福音史家
こうして彼らはイエスを侮辱したあげく、外套を脱がせてもとの服を着せ、十字架につけるために引いていった。 彼らが出ていくと、シモンという名のキレネ人に出会った。そこで彼らはシモンを強制して、イエスの十字架を負わせた。
56. Recitativo B
Flauto traverso I/II, Viola da gamba, Continuo
Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
Zum Kreuz gezwungen sein;
Je mehr es unsrer Seele gut,
Je herber geht es ein.
そう、もとより私たちの内なる血と肉こそ
十字架を強いられなくてはならぬ。
私たちの魂に良いものほど
その味は苦くなるのだから。
57. Aria B
Viola da gamba, Continuo
Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,
Mein Jesu, gib es immer her!
    Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
    So hilfst du mir es selber tragen.
来るのだ、甘い十字架よ、と私は言おう。
私のイエスよ、それをいつでも私に与えてください。
    苦難のいつか重きにすぎる時がきても
    私がそれを自ら背負うのを助けてください。
58a. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen." Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: "Dies ist Jesus, der Jüden König." Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen:
福音史家
こうして彼らはゴルゴダという名のところに来た。それはドイツ語で「されこうべの地」という意味である。 そこで彼らはイエスに、苦いものを混ぜた酸いぶどう酒を与えた。イエスはそれを味見したが、飲もうとはしなかった。 彼らはイエスを十字架につけてしまうと、衣を分け合ってくじを引いた。 それは、預言者を通じて言われたことが成就するためである。 「彼らは私の衣を仲間うちで分け、私の服をめぐってくじを引いた」 そして彼らはその場にすわり、イエスの見張りをしていた。イエスの頭上に、彼らは死罪の罪状書きを掲げた。 「この者イエス、ユダヤ人の王」と。さらに二人の人殺しがいっしょに十字架につけられた。 一人はイエスの右、一人はイエスの左であった。通りかかった人々はイエスをののしり、頭を振って言った。
58b. Cori S1 S2 A1 A2 T1 T2 B1 B2
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!
「神殿をこわして三日で建てる者よ、自分を救ってみろ!お前が神の子なら、降りてこい、十字架から!」
58c. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
福音史家
同様に祭司長たちも、律法学者や長老たちと彼を嘲って言った。
58d. Cori S1 S2 A1 A2 T1 T2 B1 B2
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
「他人を助けて、自分を助けられないとは!イスラエルの王なら、今十字架から降りろ。 そうすれば信じてやろう。神様を頼っているが、神様今すぐ救ってあげてください、お望みなら。 なにしろ彼はこう言ったのです、私は神の子だ、と」
58e. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.
福音史家
同じように、人殺したちもイエスをののしった。彼らは、イエスといっしょに十字架につけられた者である。
59. Recitativo A
Oboe da caccia I/II, Continuo
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit muß schimpflich hier verderben
Der Segen und das Heil der Welt
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Der Schöpfer Himmels und der Erden
Soll Erd und Luft entzogen werden.
Die Unschuld muß hier schuldig sterben,
Das gehet meiner Seele nah;
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
ああゴルゴタ、不幸なゴルゴタよ!
栄光の主が、ここでは嘲られr、滅びに瀕している。
世の祝福と救いが、
冒涜の汚名で十字架につけられる。
天と地の創造主が、
大地と大気を奪われようとしている。
咎のない者が、ここでは咎を負わされて死ななくてはならぬ。
それが、私の魂をさいなむ。
ああゴルゴタ、不幸なゴルゴタよ!
60. Aria A e Coro S2 A2 T2 B2
Oboe da caccia I/II, Continuo
Sehet, Jesus hat die Hand,
Uns zu fassen, ausgespannt,
Kommt! - Wohin? - in Jesu Armen
Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
Suchet! - Wo? - in Jesu Armen.
Lebet, sterbet, ruhet hier,
Ihr verlass'nen Küchlein ihr,
Bleibet - Wo? - in Jesu Armen.
ご覧なさい、イエスが手を広げて
私たちを抱こうとするのを。
来なさい! - どこへ? - イエスの御腕に。
救いを求め、憐れみを受けなさい。
求めなさい! - どこに? - イエスの御腕に。
生きなさい、死になさい、ここに憩いなさい。
見捨てられた雛たちよ、
とどまりなさい! - どこに? - イエスの御腕に。
61a. Recitativo T B
Continuo
Evangelist (T)
Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach:
Jesus (B)
Eli, Eli, lama asabthani?
Evangelist
Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie:
福音史家
さて、昼の12時に闇が全地を覆い、それが3時まで続いた。3時頃イエスは大声で叫び、言った。
イエス
「エリ、エリ、ラマ、アザプタニ!」
福音史家
これは、「私の神よ、私の神よ、どうして私をお見捨てになったのですか」という意味である。 そこに居合わせた人のうち何人かは、これを聞いて言った。
61b. Coro S1 A1 T1 B1
Oboe I/II, Violino, Viola, Continuo
Der rufet dem Elias!
「エリヤを呼んでいるぞ!」
61c. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen:
福音史家
するとすぐにそのうちの一人が駆け出し、海綿を取ってそこに酢いぶどう酒を含ませ、葦の棒につけてイエスに飲ませた。 他の人々は言った。
61d. Coro S2 A2 T2 B2
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Halt! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe?
「待て!エリヤが来て助けるかどうか見ていよう」
61e. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.
福音史家
しかしイエスはもう一度大声で叫んで、息をひきとった。
62. Choral S A T B
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir,
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du denn herfür!
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!
いつか私が世を去るとき、
私から離れないでください。
私が死に瀕したとき、
どうか姿をあらわしてください。
この上ない不安が
私の心を囲むとき
もろもろの不安から私を引き出してください、
ご自身の不安と苦痛の力によって。
  Grablegung 埋葬 Top
63a. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen:
福音史家
すると見よ、神殿の幕が上から下まで、真っ二つに裂けた。地震が起こり、岩が裂け、墓が開いて、 そこで眠っていた聖徒たちの多くの体がよみがえった。そしてイエスの復活のあと墓から出て、 聖なる都に入り、多くの人の前にあらわれた。百人隊長とその周囲でイエスの見張りをしていた者たちは、 地震とそのとき起こった出来事を見てひじょうに恐れ、そして言った。
63b. Cori S A T B
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.
「本当にこの方は、神の子だったのだ」
63c. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.
福音史家
またそこには多くの女たちがいて、次第を遠くから見守っていた。彼女たちはガリラヤから従ってきて、 イエスを世話していた者たちである。その中には、マグダラのマリアとヤコブとヨセフの母マリア、ゼベダイの子らの母がいた。 夕暮れに、マリマタヤの金持ちで、ヨセフという人がやってきた。この人も、イエスの弟子であった。 ヨセフはピラトのところに行き、イエスの遺骸の下げ渡しを願った。そこでピラトは、遺骸を渡すように命じた。
64. Recitativo B
Violino I/II, Viola, Continuo
Am Abend, da es kühle war,
Ward Adams Fallen offenbar;
Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
Am Abend kam die Taube wieder
Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
O schöne Zeit! O Abendstunde!
Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht,
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
Ach! liebe Seele, bitte du,
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,
O heilsames, o köstlichs Angedenken!
夕暮れ、涼しいときに、
アダムの堕落は明らかになった。
夕暮れに 救い主はそれを克服された。
夕暮れに 鳩は戻り、
オリーブの葉を口にくわえていた。
おお、麗しい時、おお、夕暮れの一刻よ!
平和の契りが、今や神と結ばれた。
イエスが十字架を成就されたゆえに。
その遺骸は今、安息に入る。
ああ、魂よ、願うがいい、
行って、死んだイエスをもらい受けるがいい。
おお、救いをもたらす、尊い形見よ!
65. Aria B
Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Mache dich, mein Herze, rein,
Ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nunmehr in mir
Für und für
Seine süße Ruhe haben.
Welt, geh aus, laß Jesum ein!
私の心よ、おのれを清めよ。
私は、自らを墓としてイエスを葬るのだ。
イエスが今よりのち、私の中で
とこしえに
甘い安らぎを得ますように。
この世よ、出てゆけ!イエスにお入りいただくのだ。
66a. Recitativo T
Continuo
Evangelist
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:
福音史家
ヨセフは遺骸を受け取ると、清らかな亜麻布に包み、自分の新しい墓へと納めた。この墓は岩を掘って作らせたものである。 そして彼は、墓の入口に大きな石をころばせて立ち去った。そこにはマグダラのマリアともう一人のマリアが残り、 墓に向かって座っていた。あくる日、すなわち準備の日の翌日、祭司長たちとファリサイ派の人々はこぞって ピラトのもとを訪れ、こう言った。
66b. Cori S1 S2 A1 A2 T1 T2 B1 B2
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste!
「閣下、思い出しました。あの惑わし者がまだ生きていたとき、こう言っていたのを。私は三日後に復活するだろう、 というのです。ですから三日目まで墓を見張るように命令してください。そうでないと弟子たちがやってきて彼を盗み、 民衆にこういうでしょう。イエスは死者のうちから復活した、と。こうなると、たぶらかしは前よりもっとひどくなります」
66c. Recitativo T B
Continuo
Evangelist (T)
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilatus (B)
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's wisset!
Evangelist
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
福音史家
ピラトは彼らに言った。
ピラト
「番兵を出そう。行って、知恵のかぎり守るがいい」
福音史家
彼らは出ていって、墓を番兵たちと守り、石に封印をした。
67. Recitativo B T A S e Coro S A T B
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Baß
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.
Mein Jesu, gute Nacht!
Tenor
Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.
Mein Jesu, gute Nacht!
Alt
O selige Gebeine,
Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,
Daß euch mein Fall in solche Not gebracht!
Mein Jesu, gute Nacht!
Sopran
Habt lebenslang
Vor euer Leiden tausend Dank,
Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht'.
    Mein Jesu, gute Nacht!
バス
今や主は憩いへとおつきになった。
私のイエスよ、おやすみなさい!
テノール
私たちの罪が主に負わせた労苦は終わった。
私のイエスよ、おやすみなさい!
アルト
おお、幸いなる御体よ、
ご覧ください、私が悔悛と悔恨をもって
この身の堕落があなたを苦難に追いやったことを嘆くのを。
私のイエスよ、おやすみなさい!
ソプラノ
生きるかぎり
あなたの受難にかぎりない感謝を捧げましょう。
あなたが私の魂の救いを、これほど大切にしてくださったのですから。
    私のイエスよ、おやすみなさい!
  Schlußchor Top
68. Coro S1 S2 A1 A2 T1 T2 B1 B2
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh!
    Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
    Euer Grab und Leichenstein
    Soll dem ängstlichen Gewissen
    Ein bequemes Ruhekissen
    Und der Seelen Ruhstatt sein.
    Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein.
私たちは涙を流しながらひざまずき
墓の中のあなたに呼びかけます。
お休みください安らかに、安らかにお休みくださいと。
    お休みください、苦しみ抜いた御体よ、
    あなたの墓と墓石こそ
    悩める良心にとっての
    くつろいだ憩いの場となるべきもの。
    魂の憩いの場となるべきもの。
    そのときこの目は、こよなく満ち足りて眠りにつくのです。
  Christian Friedrich Henrici (Picander) 1729 nach Matthäus 26-27, freie Dichtung und Kirchenlieder 出典:礒山 雅 著『マタイ受難曲』より Top