Richard | So, you stand here...Feet shoulder-width apart. | ここに立って足を肩幅ぐらいに開く? |
John | And I see myself. | そして自分を見る。 |
Richard | It's kind pf a cheat using the mirror, isn't it? | 鏡を使って騙すんだ。 |
John | I see myself first as I am. Then how I want to be. Then I hear the bells. | 最初はありのままの自分を見る。それからなりたい自分。鐘が鳴り響く。 |
Richard | Bells? | 鐘? |
John | Tolling. For me. And they fill me. Watch. Did you see me change a little? | 合図さ。僕にとっての。自信がみなぎる。見てて。ちょっと変わったの分かった? |
Richard | Yeah... some. | まあね。 |
John | You try it. Look into yourself, deeply. See yourself talking to Whipper. Winningly. | やってみて。じゃ、自分の心のうちを見据えてウィッパーに話してる自分をイメージする。ポジティブに。 |
Richard | I guess I'm not, I'm not quite, uh, there yet. | さん、はいって訳にはいかないな。 |
John | Keep staring. And when you feel it, go to her. | 続けて。気分になったら、会いに行け。 |
【winningly】愛嬌よく・人をひきつけるように |
Ally | Here, here's the thing. Without belaboring how much my client wants to get married, I'm asking for a court order to allow her fiancee to make sperm deposits. | では本題ですが依頼人が結婚したがってるってくどくど言うのはやめますから、裁判所から命令を出して頂きたいんです、フィアンセの精子を採取するための。 |
Judge | I beg your pardon? | 失礼。なんだって? |
Ally | Janie's ovulating. It's not unprecedented for prisoners to make deposits into sperm banks. That's what I would be looking for here. But the exception, being that my client would be the bank. Now, should she get pregnant, well, that would constitute a compelling State interest to allow them to get married. | 依頼人は排卵しています。囚人が精子バンクに精子を預けるのは前例のないことじゃありません。意図としては同じなんです。ただ依頼人の体がバンクになるだけ。それで妊娠できたら州の利益ってことでも二人の結婚を認めざるをえなくなりますし。 |
Judge | Who thought of that? | 誰のアイデアだね? |
Ally | Me. Now, you told me yourself that you're an incurable romantic. Well, this would allow for the romantic result without overriding the superintendent's discretion. | 私です。判事は無粋な方じゃないから、分かってくださるでしょ?これは刑務所長の顔をつぶさず愛を成就する最良の方法なんです。 |
【belabor】「議論・仕事などを」長々とする・続ける 【constitute】法的な形式を与える・法的な手順で扱う 【allow for】「事情などを」考慮する・見越しておく |