|
|
Richard | A bunch of brouha over a few phone calls from the White House. I mean, really, what's the deal? I'm sure Billy's called some of those 900 numbers. Can you imagine? "Hi, I'm the President. Can you come over and hum a little 'Hail to my chief'?" | ホワイトハウスからあやしげな電話をかけたからって何だって言うんです?ビルがその手の情報サービスを使ってるのは間違いない。こんな感じで。「どうも!大統領だけど、出張サービスを頼む。息子が寂しがってて。 |
【brouha】大騒ぎ・つまらないことでの騒ぎ(発音:ブルーハー) 【Hail to my chief.】大統領登場の時に用いられる曲 |
Richard | Like I'm really going to try and hit on somebody who can have me attacked by the F.B.I. | ナンパなんかする訳ないだろ。FBIの元締めだぜ。 |
Wipper | Richard, might you put your yammering on pause for just one brief second? | リチャード、ぐちゃぐちゃくだらないこと言ってないで少し黙ってて! |
【yammer】〈大声でしゃべり続ける |
John | This is really where the smile can be most effective, when you're upset. | 落ち込んでる時こそ笑顔が効くんだよ。元気出るって! |
Richard | I don't want to smile, John. | 笑う気になんてなれないね。 |
John | Well, let's try a small one. | 物は試しだ。 |
Richard | Whipper dumped me last night. I don't feel like smiling. If that troubles you, go stand on a railroad track and take a moment. | 夕べウィッパーに振られたのに笑ってられるかよ。ごめん、俺まずっちゃった?線路の上にでも行って分析して来たら? |
John | That remark troubles me. This is one of the ways you can use the smile to deal with upset. | 確かにまずいよね。だけど笑顔の効果でこんな風に切り抜けられるんだ。 |
Richard | You're a cracker. | ばか! |
John | Unacceptable. | 許しがたいな。 |
【cracker】変人 |
Wipper | I know it's seems silly. But given Richard's fetish, when he touches a neck, it's no different than a man kissing another woman. Uh, the truth is, it's worse than that. | ばかみたいに見えるでしょうけどリチャードにとって首はただの首じゃなくてキスするのと同じくらい深い意味を持つの。いえ実際はそれ以上ね。 |
Ally | Okay, okay. But given that it is a fetish, that would mean that he's equipped with less self-control than other men. | それは分かりますけど、つまり彼は首フェチなわけで、一種の病気ですよね。自制心がきかないのはそのせいでしょ? |
Wipper | I thought about that. I did. But it's... | それは私も考えたわ。 |
Ally | But, but it's, it's what? | でも?でも何です? |
Wipper | It hurts a little more because it's Janet Reno. | 相手がジャネット・リノっていうのがひっかかってるの。 |
Ally | It does? | そうなの? |
Wipper | Yeah. I mean, I, see, I'm prepared to see him smitten with a pretty model, or a young piece of eye-candy. But Janet Reno is smart, and she's powerful. | そうよ。例えば彼がかわいいモデルとか若い美女にうつつをぬかすのならまだ許せる。でもジャネット・リノは頭がきれて力を持ってる。 |
Ally | So, you see her as a, a, a threat? Whipper, do you have any idea how beautiful you are? | こう思ってるわけ?彼女がライバルだって?そんな!あなたこんなにステキなんだから自信持たなきゃ。 |
【given】「推理・推論の基盤として」〜が与えられたとすると・〜と仮定すると・〜を考えれば・〜ということであれば 【smitten with】ほれ込んだ・魅惑された 【eye candy】目の保養 |
John | What was it about this time? | どうしたの? |
Richard | This time we actually broke up. And when a couple that's been together for a few years, a couple with commitment problems, we both know those couples don't return to make another go of it without an agreement on one issue. | 今回は決定的だから。つきあって数年のカップルに決定的なごたごたが持ち上がったときよりを戻す唯一の手段は次なる決定的な決断を下すことだから。 |
John | Marriage. | 結婚ね。 |
Richard | Let's face it. I can tell her I love her till I'm blue in the face. It's gonna keep coming straight back to that. What do I say? "I'm waiting for the Red Sox to win a World Series first"? | だいたい泣いてすがって許してもらえたとして、次に出てくるのはそいつだ。どう逃げる?レッドソックスがワールドシリーズ初優勝したらってか? |
【blue in the face】「激怒・疲労などで」口もきけない |
「映画のでる単」は教育目的のためのものであり、 脚本・画像の著作権・肖像権はその制作者に属します。 その権利を侵害しようとする意図は全くありません。 This site is maintained by midmiz. All pictures, transcripts © their owners No infringement intended. |