歌詩の分析 (ロシア語)

ストラヴィンスキー 《2つの歌曲》 詩 K.D.バリモント  1.花 (忘れな草)
Stravinskij , Igor' Fjodorovich  Two poems , K.D.Bal'mont   T The flower
  《 Njezabudochka cvitochek 》 K.D.Bal'mont
Игорь Фёдорович Стравинский  《 Незабудочка  цветочек 》 К.Д.Бальмонт

Незабудочка  цв%точекъ
очень  ласково цв%тетъ, 
Для  тебя  мой  другъ, дружочекъ
надъ  водицею  растетъ.


Надъ  водицей , надъ криницей,
надъ  водою  ключевой,
На  зар%  с%  зв%здой  зв%здицей
говоритъ :ты  будто, мой!

Незабудочка  цв%точекъ
Н%жно  синенькiй  глазокъ
Все  зоветъте  бя  дружочекъ
Слышишь  тонкiй  голосокъ?


   К.Д.Бальмонтъ



 ロシア革命以前のロシア語は正書法が異なる。大まかに言って2つの相違点に注意しよう。
 まず第1に、現在のロシア語では使われない文字が2つある。その一つは、ここでは " % " で表記した。これは現在では他の3つの軟母音(е、ё、я)で表記される。もう一つは、" i " で、現在では"и " で表記される。
 第2には、単語の最後の硬子音のあとに " ъ "(硬音記号:твердый знак)が必ず表記される。

 さて、以上の知識をもとにして解読に突入する。まず、語末の「硬音記号」は単純に消去していけばいい。現代ロシア語では「硬音記号」はごくまれにしか使われない。次に、上で " % " で表記した「軟母音」はよく考えないと、どの軟母音を入れればよいかわからない。これを確定していくためには、文章の流れと文章の意味がわからなければならない。?・・・ 歌詩の意味を調べるために分析していたのでは?・・・分析するためには、意味がわからなければならない、だって!!! 

  た、大変なことに気が付いてしまった!!! 「目的と手段の転倒」という哲学的大問題がここに提起されている。確かに、音楽的意味がわからなければ、音楽分析は本当の意味では成立し得ない、とは思っていた。実は言語も同じだったのか? 「内容のわからない文章は読めない」のか? 人間は「新しい情報を得るために」読むのではなく、「知っていることを読むために」読んでいたのか? 音楽も「知っているから」聞けるのか? 

 こんなわけで、とりあえず歌詩のおおよその「意味」を知るために、ロシア語とともに歌につけられている、英語・ドイツ語・フランス語の歌詩を読んでみよう。これは対訳ではないので、必ずしも同じ「意味」ではないはずだから、参考程度にとどまるだろうが、まったく異なった「意味」ではないと思われるので、日本語の対訳をつけてみることにする。

The Forgetmenot is blooming,
All for you , my love , for you ,
By a brook its petals growing
Opening their tender blue .

Then at night ...... when starlight
looks ..... down on ... you to ...shine ,
When the dawn breaks night's last star fading
seems to say : " Will you be mine ? "

The Forgetmenot is blooming,
Tender eyes so sweet and blue ,
Do you hear me , lovely flower ?
Listen to the flower's voice !

   English text by Robert Craft
ワスレナグサが咲いている
すべて君のため、愛しい人よ、君のため
小川のほとりで花びらがほころぶ
やさしい青色が開かれる

星の光が輝きながら
君を見下ろす夜に
夜の最後の星が消えていく夜明け
「私のものになりたいの?」と言っているかのようだ

ワスレナグサが咲いている
優しい目は とっても甘く とっても青く
可愛い花よ ぼくの言うことが聞こえるかい?
この花の声を聞いてごらん!

   英語の歌詩: ロバート・クラフト 

Hold Vergissmeinnicht ,Blaublütchen
blüht so lieb und wunderfein ,
nur für dich , mein Freund , mein Liebchen ,
blüht es zart am Wiesenrain .

Über'm Wellchen , über'm Quellchen ,
über'm klaren Wässerlein ,
in der Nacht dem Gold-goldsternchen
sei's vertraut : "ach , wärst du mein ! "

Hold Vergissmeinnicht ,Blaublütchen
liebliches Blauäugelein ,
Wenn dein Freund dich ruft , mein Liebchen
hörst du auch sein Stimmchen fein ?

   Deutschen Text von Berthold Feiwel

やさしい忘れな草、小さな青い花
とても可愛く
お前のためだけに わが友よ わが恋人よ
草地でやさしく咲いている

波の上 泉の上
透き通った流れの上で
夜 金色に輝く星に そっと打ち明けているかのようだ
「ああ、私のものになってくれたら!」

やさしい忘れな草、小さな青い花
かわいらしい青い瞳よ
もしお前の友がお前を呼んだら、恋人よ
その素敵なささやきも聞こえるかい?

   ドイツ語の歌詩: ベルトホルト・ファイヴェル

Myosotis , d'amour fleurette ,
Tendre fleur des doux aveux ,
Pour ma mie , la mignonette
S'ouvrent tes pétales bleus .

Et l'eau claire sur les pierres ...
Est plus belle où ... tu fleuris ,
Ta soeurette , étoile ... claire ...
Dans le ciel brille et sourit .

Myosotis , d'amour fleurette ,
Petit œil si doux ,si bleu ,
Fleur doucette , mignonette ,
Entends-tu mon tendre aveu ?

   Texte français de M.-D.Calvocoressi
わすれなぐさよ、愛の花
甘い告白の優しい花よ
いとしい女(ひと)、かわいいあの娘のために
お前の青い花びらが咲きほころぶ

小石の上の清い水
それはより美しく・・・お前が花咲くところで
お前の妹よ、星よ、透きとおって
空の下で輝き、微笑む

わすれなぐさよ、愛の花
小さな目はとても甘く、とても青く
優しい花よ、可愛い娘よ
僕の優しい告白が聞こえるかい?

   フランス語の歌詩: M.D.カルヴォコレッシ

 さて、こうしておおよその「意味」を把握したところで、旧正書法のロシア語原文の分析に入ろう。ほとんど、クロスワード・パズルのノリだ。しかも、以下の図表は完成するまでに少々時間が必要だ。なぜならば、一つ一つの単語をよく吟味する必要があるからだ。

ロシア語原文(旧字) ドイツ語 英語 フランス語 日本語 ロシア語(新字) 辞書形 品詞  
1 1 1 Незабудочка Vergissmeinnicht Forgetmenot Myosotis 忘れな草     f. 1
    2 цв%точекъ Blütchen   fleurette お花 цветочек     2
  2 1 очень (sehr) (very) (très) とても     adv. 3
    2 ласково       やさしく     adv. 4
    3 цв%тетъ, blüht is blooming s'ouvrent 咲く цветёт   цвести v. 5
  3 1 Для für for pour 〜のために     prp.生 6
    2 тебя dich you toi   ты prn.生 7
    3 мой mein my mon 私の   я prn. 8
    4 другъ, Freund friend ami друг,   m. 9
    5 дружочекъ Geliebte lover   友( 恋人) дружочек     10
  4 1 надъ über on sur 〜の上で над   prp.造 11
    2 водицею       水    водица f.造 12
    3 растетъ.   grow   育つ растёт.   v. 13
2 1 1 Надъ   über on sur 〜の上で Над   prp.造 14
    2 водицей ,   Wasser water eau  水   водица f.造 15
    3 надъ über on sur 〜の上で над   prp.造 16
    4 криницей, Quelle   fontaine  井戸、泉   криница f.造 17
  2 1 надъ    über on sur 〜の上で над   prp.造 18
    2 водою Wasser water eau 水    вода f.造 19
    3 ключевой, Quelle   fontaine 泉の     a.造 20
  3 1 На      in in dans 〜に     prp.前 21
    2 зар%       朝焼け заре заря f.前 22
    3 с% mit with avec 〜とともに с prp.造 23
    4 зв%здой Stern star étoile 星  звездой звезда f.造 24
    5 зв%здицей       звездицей звездица f.造 25
  4 1 говоритъ :   sagen say dire 言う  говорит  говорить  v. 26
    2 ты du you tu 君は     prn. 27
    3 будто,       あたかも〜のように     cj. 28
    4 мой! mein mine mien 私の(もの)     prn. 29
3 1 1 Незабудочка Vergissmeinnicht Forgetmenot Myosotis 忘れな草     f. 30
    2 цв%точекъ Blütchen   fleurette お花 цветочек      31
  2 1 Н%жно        やさしく Нежно   adv. 32
    2 синенькiй  blau bleu blue 青い синенький  синий a. 33
    3 глазокъ Auge eye œil глазок глаз m. 34
  3 1 Все    all all tout 全てのもの Всё   n. 35
    2 зоветъ rufen     呼ぶ зовет звать  v.  36
    3 тебя dich you te 君を     prn.対 37
    4 дружочекъ       友(恋人)  дружочек     38
  4 1 Слышишь    hören hear entendre 聞く   слышить  v. 39
    2 тонкiй hold tender tendre やさしい тонкий   a. 40
    3 голосокъ? Stimmchen (voice) (voix) (小さな)声 голосок? голос m. 41
0     К.Д.Бальмонтъ K.D.Bal'mont     K.D.バリモント К.Д.Бальмонт     42


 さて、これで単語すべてのデータは揃った。ここから何とか対訳をでっち上げてみよう。ロシア語は母国語ではない。細かいニュアンスまでは読み取れるはずもないので、最終的なところまでの責任は負いかねるが、とりあえず基礎資料として活用願いたい。新たにわかったことなどがあれば、その都度、予告なく更新するので、常に最新版を参照していただきたい。
 楽譜の中に、一ヶ所ミスプリントを発見した。第3節3行目の第2語は上記の表のように語を分けないと意味がつながらない。

Незабудочка  цветочек
очень  ласково  цветёт,
Для  тебя  мой  друг, дружочек
над  водицею  растёт.

Над  водицей , над криницей,
над  водою  ключевой,
На  заре  с  звездой  звездицей
говорит : ты  будто, мой!

Незабудочка  цветочек
Нежно  синенький  глазок
Всё  зовет  тебя  дружочек
Слышишь  тонкий  голосок?

わすれなぐさの 小さなお花
とってもかわいく 咲いてます
友よ 恋人よ 君のために
水の上で育っています

泉の水の上
小川のほとり
明け方には星に言います
「ねえ君  まるで僕のようだね」

わすれなぐさの 小さなお花
やさしく青い その瞳
恋人よ すべてのものが君を呼んでいる
かわいらしい声が聞こえますか?


 最後は発音だ。ロシア語は必ずしも綴り通りには読まないので注意が必要だ。しかし、下記の表を見ると韻を踏んでいるのがわかる。また、音節数は行ごとに8音・7音の交替でできている。うまくリズムに乗って読むことが必要だ。

ローマ字転写 母音のみ(声楽練習用) カタカナ転写
Njezabudochka cvjetochjek
ochen' laskovo cvjetjot ,
Dlia tjebja moj druk , druzhochjek
nad vodicjeju rastjot .

Nad vodicej , nad krinicjej ,
nad vodoyu klyuchjevoj ,
Na zarje s zvjezdoj zvjezdicjej
govorit : ty budto , moj !

Njezabydochka cvjetochek
Njezhno sinjen'kij glazok
Vsjo zovjet tjebja druzhochjek
Slyshish' tonkij golosok ?
イアウーアア イオーイ
オーイィ アーアア イヨー
イ イヤー オィ ウー ウオーイ
ア アイーイユ アヨー

ア アイーエィ ア イイーイエィ
ア アオーユ ユイオーィ
ア アィエー イオーィ イイーィエィ
アアイー ウィ ウーア オーィ

イアウーアア イオーイ
イェーア イイェーィイー アオー
ヨー アイェー イヤー ウオーイ
ウィイ オイー アアオー
ニザブーダチカ ツヴィトーチク
オーチニ ラースカヴァ ツヴィチョート
ドゥリ チビャー モィ ドゥルーク ドゥルジョーチク
ナド ヴァジーツェユ ラスチョート

ナド バジーツェィ ナド クリニーツェィ
ナド ヴァドーユ クリュチヴォーィ
ナ ザリェー ズズヴィズドーィ ズヴィズジーツェィ
ガヴァリート トゥィ ブッタ モーィ

ニザブーダチカ ツヴィトーチク
ニェージュナ スィニェーニキィ グラゾーク
フスィヨー ザヴィェート チビャー ドゥルジョーチク
スルィシシュ トンキィ ガラソーク    

  面白いことに、チャイコフスキーのようにロシア革命以前に死んでしまった作曲家の楽譜は、このロシア語の旧仮名遣いに出会ったことはまれである。よく考えれば当然のことだが、革命以前に亡命してしまったラフマニノフやストラヴィンスキーのような作曲家の楽譜の歌詩はロシア革命以前の旧仮名遣いのままなのである。
  (こうしたことは他の言語にもみられる。太平洋戦争終了以前に日本を離れてしまった人は依然として旧仮名遣いのままだろうし、革命前の中国本土から出国してしまった人は「簡体字」を知らず、台湾のように「繁体字」のままである。)

 管見するところ、このロシア語の革命以前の正書法を解説したものはあまりない。おそらく、ロシア語を上級以上習得した人には新しい正書法との関係がどういうものであるか容易に予測がつくに違いがない、と判断されているからではないか。
 ところがどっこい、ロシア語は中級レベルに到達するのもかなり困難である上、詩などでは普通使われていない、「雅語」、「古語」などの特殊な単語が使われているので、正書法の違いがわかったところで辞書を引いても、その単語は出てこない。当然、語彙数の多い辞書を手元に置かなければならないし、ことによると古代教会スラヴ語やら、他のスラヴ語を学習・研究して、スラヴ語特有のある種の「勘」を養わなければならない。そこに「スラヴ学」なる学問が必要となり、成立する。

 話は少し脱線するが、今のNHKテレビ・フランス語講座に出演している Janick MAGNE(ジャニック・マーニュ) はなんとそのスラヴ学の研究者である。なんでそんなことに気が付いたかといえば、昨年度のある日のフランス語講座で空港での会話表現の練習のところで、池澤春菜がいくらフランス語で話しかけても答えない空港勤務員の役をやったとき、信じられないくらいきれいで美しいロシア語でまくし立てていたのを聞いて、度肝を抜かれたからである。「こいつ、いったい何者?」と思って、プロフィールをみると、「専門はスラブ文化・美術史・考古学。」と書いてあって、ああ、なるほど、と思った。

  2004年7月2日作成開始  2004年7月8日ほぼ完成(後でコメントを加えることがあります。)

(見上潤)

ドルチェカント研究会へのお問い合わせはこちらへ
Società pel Dolce Canto (Mikami Jun)
E mail : dolce_canto@hotmail.com


Società pel Dolce Canto